SHARE
COPY LINK

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Word of the Day: DANA

Here’s a term you’ll hear a lot when Spain experiences very heavy rain. 

Spanish Word of the Day: DANA
A DANA is usually synonymous with very heavy rain in Spain. Photo: Vlad Chetan/Unsplash

DANA is an acronym which stands for Depresión Aislada en Niveles Altos.

It’s also often referred to as gota fría (cold drop), but the term DANA has become increasingly popular in Spain, and not just among meteorologists. 

There isn’t a direct translation of DANA into English, and that could partly be because this phenomenon only occurs in the east of the Atlantic, the east of the Pacific and China’s coast.

DANAs can be best described as periods of heavy rain, stormy weather and a sudden drop in temperatures. 

In English, you’d probably call it a cold front with torrential rain, or just a very bad storm. 

In more technical terms, a DANA is a meteorological phenomenon caused by differences in temperature and atmospheric pressure between the polar and equatorial regions.

The greater the temperature difference, the greater the storm, hence why the worst DANAs are usually at the tail end of summer in September. 

Examples of how the acronym DANA is used in the Spanish press.
 

They tend to take place in autumn, they often last two days and usually affect Spain’s Mediterranean Coast the most. 

A DANA is unfortunately often synonymous with torrential rain and flooding, but not always. 

Sometimes DANAs can cause torrential rain, snow storms even, but this isn’t guaranteed.

Other words used in Spanish to describe a storm are borrasca and tormenta

Examples:

La DANA ha causado múltiples destrozos en mi ciudad. 

The storm has caused lots of damage in my city. 

Las calles están anegadas por culpa de las lluvias torrenciales de la DANA.

The streets are flooded due to the storm’s torrential rain.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH WORD OF THE DAY

Spanish Words of the Day: Top Manta

If you've spent time in any major Spanish city or tourist spot, you'll have no doubt seen 'top manta' happening.

Spanish Words of the Day: Top Manta

Top manta is a Spanish expression used to refer to the illegal sale of fake and counterfeit goods on bedsheets and blankets in the street.

Known as manteros in Spanish, these street hawkers are usually from sub-Saharan African countries, and they sell fake and copied products such as CDs, DVDs and phone cases, as well as imitation clothes (often football shirts), handbags, watches and shoes.

Selling in this way is illegal in Spain, and the idea behind using bedsheets is that they can quickly wrap up their stuff in a sack (there’s often a string attached) and disappear whenever the police pass through the area.

The phrase is pretty simple: manta means bedsheet, blanket, or throw. Top is the English adjective (as in best), used to refer to the supposed quality of the goods on sale.

Many manteros are undocumented migrants, so street selling is often the only form of income they can find in Spain.

However, that hasn’t stopped a group of migrants in Barcelona forming a clothing collective and launching their own clothing brand ‘Top Manta’ that sells its own brand of shoes with the slogan: ‘True clothes for a fake system.’

READ ALSO: In Spain, migrant-designed trainers kick against system

Top manta is illegal but still a common sight in Spanish city centres. (Photo by GABRIEL BOUYS / AFP)

Though top manta sellers are a familiar sight on streets around Spain, manteros have gained traction in the Spanish media in recent years.

Amadou Diouf, a Senegalese mantero, told El Diario that “a person who dedicates himself to top manta does so because the law on foreigners forces him to do so”, despite the fact that one “arrives in Spain with a desire to work and integrate into society.”

READ ALSO: Spain to debate blanket legalisation of its 500,000 undocumented migrants

If the laws were changed, Diouf said, manteros “would dedicate themselves to their own trade”, and he stressed that he and many others were not street sellers in Senegal or their home countries, but started to do so in Spain because they had no other option.

Top Manta used in the Spanish press.

Some years ago a top manta seller who goes by Lory Money went viral on Spanish social media for his song in which he talks about ‘doing a Santa Claus’ (hago el santa claus) referring to the way street sellers quickly turn their manta into a sack, like Santa Claus, before running away.

Examples of top manta in speech

Aunque el top manta sea ilegal, los que lo dedican a ello lo hacen para sobrevivir (Even though street hawking is illegal, the guys who do it for a living need it to survive).

Creo que la policía ha pillado a algunos de los manteros, (I think they caught some of the street vendors).

SHOW COMMENTS