SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING NORWEGIAN

How to write a polite letter or email in Norwegian

Writing letters may be a dying art to some extent, but the need to write a polite email or other message is still alive and well. What should you avoid in an email if you don't want to appear rude?

How to write a polite letter or email in Norwegian
Photo by Ana Tavares on Unsplash

How to address the person you’re writing to

Depending on where you’re from, you might be used to a relatively high level of formality in letters and emails when compared to Norwegian.

In German, for example, you’re often expected to use every title the person you’re addressing holds when addressing them in formal written correspondence, such as Sehr geehrte Frau Dr. Mustermann for a woman with the surname Mustermann who holds a doctorate.

In formal English, you’re usually expected to use “dear”, followed by the full name of the person you’re addressing, with or without the title: Dear (Mr.) Joe Bloggs, for example.

Norwegian tends to be less formal, reflecting the flatter hierarchies and more egalitarian approach to older and more senior people. 

Unlike in Swedish, you can still use kjære, the Norwegian equivalent of “dear”, which in Swedish would be like writing “dear beloved”. But you are much more likely to simply write Hei

Hei is followed by a comma, so you would write:

Hei, Sigrid Olafsen

Kjære is not, so you would write:

Kjære Sigrid Olafsen

One situation where Norwegians tend to use Kjære a lot is when addressing groups of people. So you might find your bank informing you of a new service with a letter beginning Kjære kunder.

Starting a more informal letter or email, you are more likely to say Heisann or even Heisann!

What if I don’t know who I’m addressing?

Sometimes when you send an email, you’re not sure who will be opening it at the other end.

The Norwegian Til den det måtte gjelde – a more or less direct translation of the English, “to whom it may concern” – is the go-to formula in this situation.

In a less formal email, could just go for a hei without a name following it, in which case there’s no need to follow with a comma. 

If addressing a group of people, you can use kjære, as mentioned previously.  

Avoid anything similar to “dear Sir/Madam”. Best-case scenario, you sound a bit strange and outdated, and in the worst-case scenario, you could appear a bit patronising, especially if you are a man addressing a woman.

Although Norwegian does technically have formal words for you in both Bokmål and Nynorks (De, Dem, Deres’ and ‘De, Dykk, Dykkart, respectively), these have essentially fallen out of use (so for German speakers, you don’t need to worry about when to duzen or siezen in Sweden).

You might still occasionally find De (always capitalised) used by older Norwegians in business letters, but you, yourself, don’t have to. 

Some common opening phrases

As we already pointed out, Norwegians prefer to keep correspondences effective and straight to the point. 

Often-used opening phrases are no different. 

You might start off a formal email with a short Takk for raskt svar (which translates to “Thank you for the quick reply”), Jeg sender deg… (“I am sending you…”), or a few words on how you got the recipient’s contact information, such as Jeg fikk kontaktinformasjonen din fra Stian (“I got your contact information from Stian”).

Essential opening phrases also include Jeg lurte på om… (“I was wondering if…”), Kunne du… (“Could you…”), Ville det vært mulig å… (“Would it be possible to…”), and Jeg skriver til deg for å… (“I am writing to you to…”), to mention just a few.

Another standard option is to refer to past correspondence, with a Viser til… (“Referring to…”) followed by the issue or date of the correspondence.

How should I end my email?

There are a few different ways you can end an email, but the most common ones are probably Vennlig Hilsen and Med vennlig hilsen, which translate literally to “friendly greetings” and “with friendly greetings”. You might see these shortened to MVH or VH, but write them out in full if you’re sending an email, as some people find their use too abrupt. 

Other options include beste hilsen (similar to “best regards”) or just hilsen (“regards”).

You can also end your email with some kind of time-specific sign off, although these are usually best reserved for the final email in a conversation, for example, Ha en fortsatt fin dag! (“Keep having a nice day”) or Ha en fin helg (“Have a nice weekend”) if you’re writing to someone on a Friday afternoon. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FAMILY

‘Don’t let anything put you off’: How foreigners in Norway raise bilingual kids

Foreigners living and raising children in Norway, might want them to become native speakers of at least two languages. We asked our readers to share their tips and experiences.

'Don't let anything put you off': How foreigners in Norway raise bilingual kids

Foreign residents in Norway with children spend a lot of time thinking about how to best make their offspring bilingual.

We recently put out a survey asking parents in Norway about their experiences with raising bilingual children, and many parents believed that raising their children to be bilingual or multilingual would help them succeed in life.

“I would like my son to become fluent in Norwegian from a young age so he can learn and flourish here,” Martin, who lives in Vestland, said.

While he is English, his wife is Lithuanian, meaning Martin and his wife hope for their one-year-old child to eventually be able to speak English, Lithuanian, and Norwegian.

He believed that his child would easily learn English and Norwegian and that he would attend a Norwegian language preschool once he was old enough.

However, he admitted that it would be harder for his son to pick up Lithuanian, as it isn’t taught in schools, and he would only have his mother to learn from.

Respondents also encouraged other parents to try their best to raise their children to be bilingual, especially as younger children can be adept at picking up languages.

“A child’s elastic brain can absorb languages, so it is always worth raising them bilingually or multilingually,” Russell, who lives in Oslo, said.

“Speak to your child in your native language, don’t let anyone or anything put you off,” he added when asked for advice.

READ ALSO: How to raise bilingual children: 7 language tips and tricks

Roxanne, who lives in Bergen, recommended prioritising the parents’ mother tongue, as children would absorb Norwegian just by living in the country.

Her daughter, who was 20 months old when they first moved to Bergen several years ago, is now fluent in English and Norwegian after first practising with a bilingual nanny and then attending a Norwegian preschool.

However, Roxanne and her husband also practised German, French, Spanish, and Farsi with their child, with English being the primary language at home.

Roxanne was one of several parents who said that one parent spoke to their child in one language while the other spoke in a different language. She said she was determined to raise a multilingual child to ensure that her daughter would always feel “seen and understood” by her family.

Daren lives in Bærum and moved to Norway with his three children when they were aged 8, 6 and 4. Now his kids are 21, 19 and 17 and fluent in Norwegian and English. He said that it took his children most of their childhood to master the language after moving.

He also said that going to a local school and his children making friends with Norwegian children and using the language conversationally boosted their skills.

“Try to integrate into the local community, sports teams, friendships, etc. Send your kids to local schools and avoid the international schools until VGS (high school),” Daren said.

He added that things are easier if the parents learn Norwegian, but in some cases, this is easier said than done, and he and his wife have yet to master the language.

Stef, who lives in Haugesund, warned that parents learning Norwegian alongside their kids may struggle to keep up with their children.

“Learn Norwegian as fast as you can because children will learn faster,” Stef said.

International schools are a popular option for many families who aren’t sure they will settle down in Norway, or only plan to live in the country temporarily, or who move with older children.

While many parents advised sending their children to a Norwegian school, some also pointed out kids could pick up the local language while attending an international school.

Ulrike, who lives in Oslo, said it was important that clubs and activities are in the local language.

“If they go to an international school, make sure they have extracurricular activities in Norwegian,” she said.

Her child attends the German School of Oslo, where German and Norwegian are spoken languages.

Gail, who lives in Australia but has taught at Oslo International School, recommended using a tutor and finding ways to make the Norwegian language fun.

“Use a tutor and ask the school your child attends what they suggest for integration and learning. Sports activities and social occasions help. Singing songs in Norwegian is a fun way to learn,” she said.

Paige, who lives in Sandefjord, suggested Norwegian television and language cafes to boost children’s Norwegian skills.

“If they go to an international school and they or you want them to develop their Norwegian language skills, find some programs on (Norway’s public broadcaster) NRK and watch them together, go to language cafes, go to local events, and take it one step at a time,” she said.

SHOW COMMENTS