SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING DANISH

How to write a polite letter or email in Danish

Writing letters may be a dying art to some extent, but the need to write a polite email or other message is still alive and well. What should you avoid in an email if you don't want to appear rude?

How to write a polite letter or email in Danish
A letter sent by the government to parents in 2020 outlining Covid-19 rules starts with the formal "Kære". Photo: Mads Claus Rasmussen/Ritzau Scanpix

How to address the person you’re writing to

You might be used to a relatively high level of formality in letters and emails when compared to Denmark.

In German, for example, you’re often expected to use every title the person you’re addressing holds when addressing them in formal written correspondence, such as Sehr geehrte Frau Dr. Mustermann for a woman with the surname Mustermann who holds a doctorate.

In formal English, you’re usually expected to use ‘dear’, followed by the full name of the person you’re addressing, with or without the title: Dear (Mr.) Joe Bloggs, for example.

Danish, in comparison, is less formal.

You can choose to use the word kære, followed by the full name (no title) of the person you’re writing to if you’ve never been in contact with them before, like this: Kære Jens Jensen, although this can appear a bit outdated. Slightly less formal is kære with just the first name: Kære Jens.

The other option – usually the safest bet unless you’re confident of the need for formality – is to just go with a simple hej, along with their first name, both in text and speech. 

Kære at the beginning of a Danish letter or email is equivalent to using the the word ‘dear’ for the same purposes in English. Like in English, it also means “beloved” or “darling” in other contexts, which is probably why some Danes don’t bother using it in modern correspondence.

If you are writing to someone very close to you – like a family member – kære becomes a more natural option again, because you are now using it in the sense of the word that conveys familiarity. However, hej is also fine for close family and friends.

When addressing someone at the beginning of an email, it’s optional whether you put a comma afterwards (as you would in English). So while all of the following examples will look fine to a Danish reader, most people tend to skip the comma.

Kære Jens Jensen,

Kære Jens Jensen

Hej Jens,

Hej Jens

What if I don’t know who I’m addressing?

Sometimes when you send an email, you’re not sure who will be opening it at the other end. In English, you’d use ‘to whom it may concern’, and you can translate this to til rette vedkommende in Danish.

Alternatively, you could just go for a hej without a name following it, or try and be a bit more specific about who it is you’re trying to reach. If you have a question for IT support, for example, you could write something like Kære IT-support (or Hej IT-support). An email sent to a group might address the group as an entity: Kære forældre (“Dear parents”).

Avoid anything similar to ‘dear Sir/Madam’ (which would be herr and fru in Danish).

This would, at best, make you sound a bit strange and outdated, and in the worst-case scenario, you could appear a bit patronising, especially if you are a man addressing a woman. 

Although Danish does technically have informal and formal words for you (du/De), the formal version (De) has essentially fallen out of use, unless you are addressing a member of the royal family, in which case practice using it beforehand!

How should I end my email?

There are a few different ways you can end an email, but the most common one is med venlig hilsen which translates to “(with) kind regards”.

There are a number of variations of this, like mange hilsener (“many greetings/regards”), bedste hilsener (“best greetings/regards”) and the less formal hilsen (“(a) greeting”).

You might see med venlig hilsen shortened to Mvh or Vh, (as well as Dbh and Bh if bedste hilsener is used), but write them out in full if you’re sending an email, at least the first time you contact someone.

You can also end your email with some kind of time-specific sign off, although these are usually best reserved for the final email in a conversation, for example god weekend (have a nice weekend) if you’re writing to someone on a Friday afternoon.

The more affectionate med kærlig hilsen or Kh in abbreviated form should be reserved for family and close friends only.

The most informal way to sign off an email or letter, which you might come across if someone is briefly replying to a query or has a short answer for some other reason, is just to write your name preceded by a forward slash: /Jens.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

FAMILY

‘Make it fun’: How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

If you're a foreigner living and bringing up children in Denmark, you might want them to become native speakers of two languages – sometimes even more. We asked our readers in Denmark to share their tips and experiences.

'Make it fun': How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

For foreign residents in Denmark with children, the matter of bilingualism can be one that requires a lot of thought. 

Questions can include which languages to speak at home, how important is it to you that your children speak your mother tongue, and how to ensure they are strong at speaking the local language – in this case, Danish.

We previously spoke to an expert about the topic, whose advice included the recommendation that “parent(s) should speak in their mother tongue and stay authentic”, and also touched on school options and technical aspects of language acquisition in kids.

READ ALSO: How to raise bilingual children in Denmark: 7 language tips and tricks

Below is a selection of the overwhelming number of survey responses we received from our readers. Thank you to all those who took time to get in touch.

“My only tip is to speak your own language with your children confidently and consistently whatever people around think or say,” said Radu, a Romanian who lives in Copenhagen.

Radu said he has two children, a 5-year-old who goes to an English-speaking preschool, and a 7-year-old who also went to the preschool and now attends Danish state school. The children speak Danish with their mother and Romanian with their father.

“The Danish system and society are very focused on making foreigners speak Danish, but don’t let them assimilate your children while you are trying to integrate,” Radu said.

“We want them to be multilingual,” he said of his children.

“We think that’s the most beneficial for their development and understanding of the world. We also want them to communicate naturally with both sides of their family and not end up speaking English with relatives,” he said.

Born in Denmark

Silvia, who is Italian and lives in Copenhagen, said that Italian is the only language spoken at home between her, her two children (3 and 6 years) and their father, who is also Italian. The children were born in Denmark.

The children “go to a public Danish school and there they only speak Danish”, she said.

“We want them to be fluent in both Italian and Danish, and we know that they will pick up English very easily in school. Having three languages in the pocket will already be amazing, when it comes to languages, the more the better!,” Silvia wrote.

“The only tip is keep it clear, set a language for a specific context (home/school/family etc…) and keep it, it’s easier for the brain when you can contextualise your learning experience,” she said.

Alison, a reader in Aarhus, said she speaks “90 percent” French to her little boy who was born in Denmark in 2022. His dad is Danish and he attends a local Danish daycare, she explained. The parents speak English to each other.

“We want him to be bilingual, we see it as a plus and he needs French to communicate with French family members,” she said.

“For now we just speak each our language. We make sure to have books in French, listen to songs and watch cartoons in French to make it fun,” she said.

One reader who responded to our survey described the reverse situation – speaking Danish in a home in another country.

“My partner is Danish and she moved to the UK many years ago to live with me. We have two children. We didn’t marry and my partner and two daughters are Danish nationals with Danish passports and citizenship,” said the reader, Dominic.

The family plans to move to Denmark next year and Dominic, as the only non-Danish speaker, has now begun learning Danish. Both languages are spoken at home, he said.

“Mother speaks to daughters in Danish – I speak to them in English. When we all speak it’s in English. I am learning Danish,” he said.

“We have always used two languages. It was natural to raise our daughters with two concurrent cultures because that’s what they are – a mix of both,” he said.

Kelly in Aarhus has two children born in Denmark with one British and one Danish parent.

“We run one parent, one language [also known as the OPOL method, ed.] at home. We might have liked to have sent our kids to a bilingual school but the only one (in Aarhus) just closed so our only real option is to send them to a local folkeskole [state school, ed.],” she said.

“Have two language profiles on your streaming services so they can watch cartoons in both languages,” she tipped.

“Me and my wife came from Nepal to Denmark in 2017,” began Sapan, who lives in Copenhagen’s Vestegn.

“We had our first kid in 2019 and the second one in 2022 (in Denmark),” he said.

“Me and my wife communicate most of the time at our home in our native tongue which is Nepalese. This is to ensure that the kids can understand Nepalese language as well,” he said, adding that the children now attend Danish preschool.

“We are really careful and don’t want them to struggle with their Danish language so we help them with the Danish at home as well. Both of us have been to Danish language school. We allow only books, TV programmes, etc in Danish at home. We also help them to translate both languages,” he said.

“We want them to be multilingual so that they have multiple choices for their future”, Sapan said.

Moved to Denmark

Other readers, who moved to Denmark after their children were born, described the experience of older children learning Danish.

“I have two kids (9 and 13, today). We were all born and raised in Brazil. When we moved to Denmark, two years ago, they were 7 and 11 and were fluent in Portuguese and speak a little English,” wrote Luiz, who lives in Aalborg.

The children now go to a Danish state school where they mainly speak Danish, he said.

“It is great to see how they developed both Danish and English in the last two years,” he said.

“I had an amazing experience with the folkeskole. There, both my kids had Danish classes full time during the first six months, together with other internationals. Teachers were great and, today, both of them are attending the regular classes on the second and seventh grade,” he explained.

“It helped us a lot to watch cartoons in Danish (thanks, Ramasjang!) and often visit the library and borrow some books for them to read,” Luiz said.

Another reader said that she sometimes found it difficult to always use her mother tongue in her family setting in Denmark.

More than two languages

“We are German and American and moved with our children (son, now eight and daughter, five) to Denmark two years ago. Everyone understands both languages but when we are all together we speak mostly English,” wrote Cornelia from Copenhagen.

“Mum and Dad speak English together, but when the kids are there I try to speak German. Kids might answer in all three languages but Danish is their strongest now,” she said.

“Both kids are in a Danish environment. Son has some English-speaking friends, which is so important! I am having problems to maintain the German because I am now the only one here who speaks it to the kids, outside family and friends abroad,” she explained.

“We are trying to maintain trilingualism. Every language is an enrichment and will open future possibilities. We read books and watch TV in all three languages,” she added.

The highest number of languages spoken by children among our survey responses was four: Turkish, Italian, Danish and English.

Deniz in Copenhagen said his children, age 3 and 7, were born in Denmark to Turkish and Italian parents.

“Mom speaks Turkish with the kids. Dad speaks Italian with the kids. Mom and Dad speak English and Italian to each other,” he explained.

The children attend Danish daycare and school and “speak Turkish with each other when they play together. They speak Danish, Italian, Turkish or English when other family members or friends are around them,” he said.

Deniz explained that he preferred to bring up the children in a multilingual environment “so that they feel they are rooted in Denmark but they also feel connected to Turkey and Italy and communicate with family.”

“English is also important to communicate with everyone,” he said.

SHOW COMMENTS