SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Nemlig

A very frequently-used Danish word, nemlig translates very approximately as "exactly" but is much more flexible than the English equivalent.

What is nemlig? 

Nemlig does not mean “easily” (even though nem means “easy”). Neither does it mean “namely”, even though it sounds pretty similar to the English word.

So what exactly is the meaning of this adverb, which is so frequently used by Danes to the point that it’s almost a filler?

Its closest translation is probably “exactly”, but this depends on context. It’s better to think of nemlig as a word which expresses confirmation of or justification for a preceding statement: jeg valgte ikke at købe bilen, den var nemlig for dyr til mit budget: “I decided not to buy the car [because] it was too expensive for my budget”.

Why do I need to know nemlig?

It’s one of those words that will help you sound more Danish in an instant. Unfortunately, knowing when to use it isn’t always straightforward.

You can use nemlig on its own to say “yes, exactly/that’s right”. You can say ja nemlig (yes, exactly) or nej, det er det nemlig ikke when responding to a negated statement:

Det er varmt i dag! Ja, det er det nemlig (It’s warm today! – Yes, it is) but Vi vil ikke være for sent – Nej, det vil vi nemlig ikke (We don’t want to be too late – No [we don’t], exactly).

Be cautious about this, though: There’s another word that has some similar uses to nemlig and is more like the English “precisely” or “exactly” – namely, præcis.

If you want to make a sentence even more emphatic than just saying nemlig, you can say lige præcis which means “just exactly” to translate it a bit clumsily.

Præcis can be used in most of the same ways as the English “exactly”, which means it’s often (but not always) interchangeable with nemlig.

The difference between the two is a bit hard to define and knowing which one to use can come down to whether you’ve heard and remembered them being used in similar contexts in the past.

However, a rule of thumb is that nemlig confirms something that’s just been said. Præcis can do this too, but can also introduce a statement that hasn’t yet been discussed in the conversation.

For example, du lyder præcis som min far (you sound exactly like my dad), would not normally make sense if you replaced præcis with nemlig, unless someone else has already made this assertion and you want to agree: han lyder præcis som min far – ja, det er nemlig det, han gør (“he sounds exactly like my dad” – “yes, that’s exactly what he sounds like”).

Make sense? If so (or even if not), there’s bad news: a third word, netop, can also be switched with nemlig in some cases, but not others.

Netop usually means something close to “just now”, as in klokken har netop slået tolv (“the clock has just struck twelve”). You can also say jeg gør det netop nu (“I’m doing it right at this moment”).

However, you might also hear it in a phrase like det er netop problemet (“that’s just the problem”) where det er nemlig problemet (“that’s exactly the problem”) would be understood to mean the ‘exact’ same thing.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Pædagog

This Danish word of the day is a crucial one in the country’s daily life and you will hear it countless times, but it is not easy to translate.

Danish word of the day: Pædagog

What is pædagog? 

A pædagog is someone who works within the field of pedagogy, a term which exists in English (but may not be widely known) and refers to the theory and practice of teaching and learning.

In Danish, pedagogy is pædagogik and someone who is trained in that profession is a pædagog.

This doesn’t really come close to covering how the word is used in Danish, however, where it refers to a range of different jobs, all crucial to the smooth running of everyday society.

Why do I need to know pædagog?

Beyond the dictionary definition of “person who is trained to work in pedagogical occupation with children, young or disabled people”, there’s a good number of compound words that include pædagog.

These compound words are mostly job titles and demonstrate the different specialisations and roles in which you can work as a pædagog.

These include småbørnspædagog for those who take care of small children, børnehavepædagog for the trained childcare staff at kindergartens, and socialpædagog for people who work with adults with special social needs.

To become a pædagog you must complete the pædagoguddannelse, the professional training for the rule, which is a three-and-a-half year vocational degree involving work placements and a certain degree of specialisation.

Untrained staff who work in kindergartens can take the job title pædagogmedhjælper, literally “pedagog helper”, and often fulfil many of the same duties, particularly those relating to the care, compassion and supervision needed to look after a group of children.

Denmark has a high provision of childcare, with kindergarten fees subsidised by local authorities – up to 80 percent of one-year-olds attended childcare institutions in 2022 with that figure rising to 97 percent for five-year-olds, according to national figures.

That may give you an idea of how many skilled childcare professionals Denmark needs and why a word that has a niche, technical meaning in English is so common in Danish.

SHOW COMMENTS