SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING ITALIAN

REVEALED: The Italian versions of 11 famous English sayings

From full barrels and drunk wives to catching fish, the Italian language has its own unique way of expressing the sentiments behind some of the most popular English sayings.

Angler casting his rod at dawn
If an Italian says that 'those who sleep don't catch any fish', what's he really saying? Photo by Chaideer MAHYUDDIN / AFP

Though lots of popular English sayings are largely similar (or even identical) to their Italian equivalents, that’s not always the case. 

In fact, some Italian translations of famous English idioms can leave language learners perplexed.

Non dire gatto se non ce l’hai nel sacco

We all sometimes get ahead of ourselves and start making plans based on something that’s not happened yet (and in some cases may not be likely to happen). 

While the English ‘don’t count your chickens before they hatch’ is as good a self-reminder as you’ll find, you may also add the Italian version to your repertoire: ‘non dire gatto se non ce l’hai nel sacco’, which literally means ‘don’t say cat if you haven’t got it in a bag’.

Why anyone would want to get a cat into a bag eludes us, but here’s an iconic clip of Giovanni Trapattoni using the expression when manager of the Republic of Ireland’s football team:

In alto mare

If, with just one week to go till the start of your holidays, you still have no idea what you’re going to do or where you’re going to go, you could definitely say that your holiday plans are ‘in alto mare’.

While literally translatable as ‘on the high seas’, the idiom is the equivalent to the English ‘up in the air’. Same issues, different natural elements.

Due gocce d’acqua

While an English speaker may describe two people that are closely similar either in appearance or character as ‘two peas in a pod’, an Italian would scrap the grocery reference and describe them as ‘two drops of water’. 

Vuotare il sacco

If you’re organising a surprise birthday party for a friend of yours, you may ask all guests to be extra careful and ensure they don’t ‘spill the beans’. 

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

But if you’re throwing the party in Italy, you’ll have to ask them not to ‘empty the bag’, or ‘vuotare il sacco‘, with the sacco figuratively protecting the big secret from indiscreet ears.

Prendere due piccioni con una fava

The Italian ‘prendere due piccioni con fava’ is actually very similar to the English ‘kill two birds with one stone’, except that the former specifies the type of bird – two pigeons – and uses a different hunting technique: a trap using a fava bean as bait. 

An Italian hunting masterclass, clearly.

Pigeons in Milan's Piazza Duomo

Catching ‘two pigeons with one fava bean’ will save you a lot of time in your Italian daily life. Photo by Piero CRUCIATTI / AFP

Ogni morte di papa

The death of a pope is not something that happens very often. Actually, you might even say that it happens ‘once in a blue moon’.

Chi dorme non piglia pesci 

Here’s one of Italian dads’ favourite sayings as they try to impress upon their children that much more is achieved by early, decisive action than by idleness. 

READ ALSO: Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

‘Those who sleep don’t catch any fish’ is the Italian equivalent of the well-known ‘early bird gets the worm’.

Per il rotto della cuffia

If someone made three mistakes in their Italian driving licence theory quiz, you may say they passed by the ‘skin of their teeth’ as only three errors are allowed.

But an Italian might say that they passed the exam ‘per il rotto della cuffia’, literally meaning ‘thanks to the rupture of the helmet’.

A knight on horseback

Popular Italian expression ‘per il rotto della cuffia’ stems from a mediaeval game known as Saracen Joust. Photo by Oli SCARFF / AFP

The saying stems from an old medieval game, the Saracen Joust, where a knight on horseback would have to hit a target with a swinging arm. If the arm hit the rider’s helmet and broke it but did not unseat him, the rider would have gotten away ‘per il rotto della cuffia’. 

Come il giorno e la notte

When two things are nothing alike, you might say they’re like ‘chalk and cheese’, but an Italian will surely say they’re ‘come il giorno e la notte’, that is to say ‘like day and night’.

La botte piena e la moglie ubriaca

Sometimes, you just can’t have two things at the same time and you must choose between one or the other. 

So, you ‘can’t have your cake and eat it too’ in pretty much the same way Italians might say you can’t have ‘a full barrel and a drunk wife’. 

Non sputare nel piatto dove mangi

In Italian, someone who ‘spits into the plate they eat from’ is ungrateful or behaves badly towards the people they receive help from, much like someone who ‘bites the hand that feeds them’ does.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING ITALIAN

Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

Fancy vocab isn't the only way to impress your friends in Italy - these quirky interjections could actually be the key to sounding like a local.

Boh, mah, eh: Five strange noises Italians make and what they mean

For most Italian-language learners, it’s a familiar scenario: you kick off your learning journey with textbooks and courses to familiarise yourself with all the tricky grammar and vocabulary, but as soon as you start talking to a native speaker, you hear words you’ve never come across before, as well as some slightly confusing noises.

These funny sounds, which are usually referred to as interjections by language experts, can be used to express anything from exhaustion to anger to surprise, or even to check whether the person you’re talking to is listening.

Whether your ultimate goal is to sound like a native or simply add some natural flair to your Italian, it’s worth getting familiar with the most popular interjections and trying to incorporate them in your everyday conversations.

Boh

If you live in Italy, chances are there are a few things that you find slightly puzzling about the country and for which you may have no immediate explanation. 

For instance, why are Italians always so late? Or why are they so obsessed with cleaning

Your answer to both of the above questions may be boh.

READ ALSO: Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

Boh is a common way to say ‘I don’t know’ in informal situations, with Italians often underlining their point by thrusting their chin forward and pulling down their lips.

Remember: boh doesn’t rhyme with ‘oh’ or ‘so’ in English; it sounds more like a ‘buh’. Hear the correct pronunciation here.  

Beh

One vowel can make all the difference in the world in Italian, so be careful not to confuse the above-mentioned boh with beh

Beh (pronunciation available here) is actually a short version of bene, which is the Italian equivalent of the English ‘well’ and can, in most cases, be translated as such.

For instance:

Beh, potrebbe andare peggio. Potrebbe piovere.

Well, it could be worse. It could be raining.

Beh, e’ molto piu’ veloce di quanto pensassi.

Well, he’s way quicker than I thought.

You’ll often find beh followed by senti (‘well, listen…’) or insomma (‘well, not really…’).

Eh

Eh might not be the most beautiful word in the Italian language, but it’s certainly one of the most versatile as it can be used to express a huge variety of emotions – from astonishment to irritation to regret – depending on the tone of voice you use.

Unlike the English ‘eh’, the Italian eh doesn’t rhyme with ‘may’: it’s a short vowel sound, like the one in ‘meh’ (hear its pronunciation here). 

As for how to translate it, eh can be anything from ‘yeah’ to ‘right’ to ‘what?’ .

M’ha chiuso la porta in faccia!

Eh?!

He shut the door in my face!

What?!

Lo conosci?

Eh, e quindi?

Do you know him?

Yeah, so what? 

You can also use it to ask questions, either because you expect someone to agree with you or because you haven’t heard what they said.

Bella giornata, eh?

Nice day, right?

Uffa

If you ever find yourself irritated or annoyed by something in Italy (and you probably will at some point), uffa is one of the best ways to express it in everyday speech.

It means the same as ‘ugh’ or ‘geez’ in English, and is pronounced ‘ooh-fah’, with a very strong emphasis on the ‘f’.

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

It is very informal, but it isn’t vulgar and you’ll hear people of all ages use it. 

Uffa, ho dimenticato di comprare il sapone.

Ugh, I forgot to buy the soap.

Mah

Mah (hear it pronounced here) is one of the most popular ways to express doubt or uncertainty about something that may or may not happen in the future. Think of it as a short version of chi lo sa? (‘who knows?’). 

Come pensi andra’ a finire?

Mah…Non ho una palla di cristallo purtroppo.

How do you think it will pan out?

Who knows…I don’t have a crystal ball unfortunately.

You can also use it to tease someone.

Mi stai preparando una sorpresa per l’anniversario di matrimonio?

Mah! Vedremo…

Are you preparing a surprise for our wedding anniversary?

Who knows! We’ll see…

Mah can sometimes be used interchangeably with boh, though boh is more commonly used with things that the speaker doesn’t know about but other people may, whereas mah generally applies to situations or outcomes that no one can possibly know about as they haven’t happened yet.

Do you have another favourite Italian interjection that’s not on this list? Let us know in the comments section below.

SHOW COMMENTS