SHARE
COPY LINK

FOOD AND DRINK

France’s national fast food: What exactly are ‘French tacos’?

If you're from the north American continent, you are probably familiar with the (traditionally Mexican) taco - but in France you will meet 'French tacos', a different beast entirely.

France's national fast food: What exactly are 'French tacos'?
People have lunch at a fast-food restaurant on October 23, 2014 in Villeneuve d'Ascq, northern France. (Photo by PHILIPPE HUGUEN / AFP)

If you walk the streets of any French city or large town, you will likely stumble upon a fast-food restaurant called O’Tacos. But if you are expecting to be able to order a delicious Mexican al pastor taco with salsa verde, you will find yourself sorely disappointed.

As staff writer for the New Yorker, Lauren Collins wrote in 2021, “French tacos are tacos like chicken fingers are fingers”. In fact, one Mexican chef in Paris told Collins that she once had a customer “throw his order in the trash, saying it wasn’t a taco”.

French tacos (always spelled in the plural sense) are a popular and distinct fast food in France, often decried by health experts as highly caloric – an average French tacos clocks in at about 1,348 calories, and an XXL can run up to 2,300, above the recommended daily total caloric intake for an adult woman.

What many imagine when thinking of a taco is the traditional Mexican food, eaten by hand, which consists of a small corn or wheat tortilla filled with meat, beans and/or vegetables, topped with condiments like salsa or guacamole.

In contrast, the French taco is a flour tortilla filled with meat, sauce, and French fries, folded together and grilled to build a panini-burrito-kebab mélange. You can add plenty of other ingredients inside too – from cheese to turkey bacon. Most French tacos are halal-certified to accommodate Muslim customers – so do not contain pork.

The biggest chain is the strangely named O’Tacos – France is home to 300 O’Tacos restaurants – an amount that has doubled in the last five years, as French tacos continue to pick up popularity among the youth.

And you are not limited to O’Tacos for your French taco needs – plenty of smaller fast-food shops and chains across the country, particularly those selling kebabs and those that remain open late into the night – offer French tacos too.

The origins of French tacos

There are various claims regarding the origins of French tacos – or whether there is a single inventor of the fast food at all – but many point to the diverse suburbs of France’s gastronomy capital, Lyon. 

In a documentary by Bastien Gens, titled ‘Tacos Origins’, claimed that French fast food was created toward the end of the 1990s and the beginning of the 2000s in Lyon suburbs of Villeurbanne and Vaulx-en-Velin. 

According to Collins, the “earliest innovators of the French tacos were probably snack proprietors of North African descent in the Lyonnais suburbs.

However, some claim that the concept originated in Grenoble first, which is also the site of the first O’Tacos restaurant, opened in 2007 by a former construction worker, Patrick Pelonero, who told Collins he had never visited Mexico but simply enjoyed eating French tacos on his lunch breaks.

Tacos’ popularity 

One thing is certain – French tacos, typically priced around €5.50 are distinctly French.

In an interview with Vanity Fair, Loïc Bienassis, a member of the European Institute of Food History and Cultures, said that: “For decades, France has been an inherently urban, industrial, and culturally diverse country. The French taco is a mutant product of this country. It is its own national junk food.”

In the past few years, French tacos’ popularity has spread beyond the l’Hexagone – to Morocco, Belgium and even the United States.

The sandwich has become so trendy in France that some even refer to traditional Mexican tacos as a “taco mexicain” to differentiate between the two.

In 2021, over 80 million French tacos were consumed in France, making it more popular than the hamburger and the kebab.

In the same year, French youth also took to social media, joining in an O’Tacos challenge #Gigatacos. The goal was to consume a giant French tacos, weighing in at 2kg. Anyone who succeeded would be automatically refunded. Videos of the challenge coursed through French social media networks, with several million views.

While France is known for its classic cuisine, which relies heavily on fresh ingredients, the country also has a history of loving fast food, so it may come as little surprise that it would invent its own highly caloric dish.

As of 2019, France was home to the second biggest market for McDonald’s per head of population after the United States. 

READ MORE: Krispy Kreme, Popeyes, Five Guys: the American fast-food chains taking on France

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS