SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING DANISH

Five Danish words I now use in English

One of the consequences of learning a foreign language is that some words end up slipping into your everyday English, whether intentionally or subconsciously.

Five Danish words I now use in English
"Kommune" is a lot easier to say than "municipality". Photo: Henning Bagger/Ritzau Scanpix

Getting to a stage where I felt entirely comfortable using the Danish language, regardless of who I was speaking to or the nature of the conversation, was a long process which took a number of years.

Even today, with many years in Denmark under my belt, I still get frustrated when I feel unable to express myself as clearly as I would in English.

But one thing I didn’t expect about becoming a Danish speaker was that I would find myself using Danish words in my everyday English, too.

READ ALSO: The seven stages of learning Danish every foreigner goes through

Sometimes it’s due to laziness or sometimes for conciseness, but I often use these words amongst Danish-speaking friends instead of their English equivalents. 

Kommune 

The local government in Denmark is called a kommune, a word which is most accurately translated as “municipality”.

City municipalities are a common concept in many countries, but in the United Kingdom, where I grew up, the local authority is usually termed the “town council”, “city council”, “district council” or, most commonly in everyday speech, simply “the council”.

This probably why I find the word “municipality” doesn’t roll off the tongue very well and so, when speaking to Danes in English or foreigners who live in Denmark, I skip the proper translation and just go with kommune.

Barsel

The catch-all term for pregnancy leave and parental leave in Danish is barsel.

There are various forms and extensions of this word: barselsorlov refers more directly to the actual time off that you take during parental leave; while barselsdagpenge means the pay you receive from your employer or from the state while off work to take care of your baby.

Barsel can be applied to both mothers and fathers and so is a lot easier to say than either “maternity leave” or “paternity leave”. The gender neutral “parental leave” is used less frequently than barsel is in Danish, and the latter word has fewer syllables and is much easier to say. Which comes in handy when you’re down on sleep and struggling to string more than a few coherent words together.

Gymnasium

A gymnasium is not a gym (which are called fitness center in Danish) but an “upper secondary school”, a further education institution typically attended by young people age 17-19 between elementary school and university.

Like some of the other words in this list, my preference for saying this word (with its Danish pronunciation) when speaking English is that it is the only word that accurately signifies what I’m trying to say, because education systems vary between countries.

If I called gymnasium “sixth form”, it would probably be nonsense to anyone not from the UK. “College” might work but not for people from the United States, who associate the word with university. The normal translation in written language, “upper secondary school”, is too much of a mouthful and also not very clear.

This makes gymnasium by far the best option provided the listener knows what one is and doesn’t mind the clunkiness of a Danish-sounding word in an English sentence.

Børnehave/vuggestue

Denmark’s high standard of childcare provisions mean that it’s very common for small children to start attending daycare before their second birthday.

Initially, this will be at a creche or nursery which caters for the needs of smaller children with naps, nappy (diaper) changes and smaller groups. The is a vuggestue or literally a “cradle room”.

Just before little ones turn three, they leave vuggestue and start at børnehave, the Danish word for “kindergarten”. At børnehave, children are mostly toilet trained, don’t nap and things go at a much faster pace with play and activities that help promote the development of kids aged 3-5.

These words tell the listener not just that a child goes to daycare, but also their age group and the type of nursery they attend, and therefore convey a lot more information than an English translation would be able to.

READ ALSO: Vuggestue or dagpleje? The difference between early Danish childcare options

Kasse

I use this Danish word (often inadvertently) because it’s easier than having to find the right equivalent word in English.  

For example, in English we have separate words for “checkout”, “till”, “paypoint” and “cash register”, but in Danish, the word kasse covers them all. It’s also a slang term for “goal”.

So this is an example of a Danish word being less specific than English while also being short and easy to say. 

It also means “box”, although should be used with caution in this sense because two other words can also mean “box”: æske for a smaller box like a gift box or shoe box; and sometimes the loan word boks.

For this reason, I usually say “box” when I mean “box”, but might find myself saying kasse when talking about paying in a store.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

FAMILY

‘Make it fun’: How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

If you're a foreigner living and bringing up children in Denmark, you might want them to become native speakers of two languages – sometimes even more. We asked our readers in Denmark to share their tips and experiences.

'Make it fun': How foreigners in Denmark help their kids become bilingual

For foreign residents in Denmark with children, the matter of bilingualism can be one that requires a lot of thought. 

Questions can include which languages to speak at home, how important is it to you that your children speak your mother tongue, and how to ensure they are strong at speaking the local language – in this case, Danish.

We previously spoke to an expert about the topic, whose advice included the recommendation that “parent(s) should speak in their mother tongue and stay authentic”, and also touched on school options and technical aspects of language acquisition in kids.

READ ALSO: How to raise bilingual children in Denmark: 7 language tips and tricks

Below is a selection of the overwhelming number of survey responses we received from our readers. Thank you to all those who took time to get in touch.

“My only tip is to speak your own language with your children confidently and consistently whatever people around think or say,” said Radu, a Romanian who lives in Copenhagen.

Radu said he has two children, a 5-year-old who goes to an English-speaking preschool, and a 7-year-old who also went to the preschool and now attends Danish state school. The children speak Danish with their mother and Romanian with their father.

“The Danish system and society are very focused on making foreigners speak Danish, but don’t let them assimilate your children while you are trying to integrate,” Radu said.

“We want them to be multilingual,” he said of his children.

“We think that’s the most beneficial for their development and understanding of the world. We also want them to communicate naturally with both sides of their family and not end up speaking English with relatives,” he said.

Born in Denmark

Silvia, who is Italian and lives in Copenhagen, said that Italian is the only language spoken at home between her, her two children (3 and 6 years) and their father, who is also Italian. The children were born in Denmark.

The children “go to a public Danish school and there they only speak Danish”, she said.

“We want them to be fluent in both Italian and Danish, and we know that they will pick up English very easily in school. Having three languages in the pocket will already be amazing, when it comes to languages, the more the better!,” Silvia wrote.

“The only tip is keep it clear, set a language for a specific context (home/school/family etc…) and keep it, it’s easier for the brain when you can contextualise your learning experience,” she said.

Alison, a reader in Aarhus, said she speaks “90 percent” French to her little boy who was born in Denmark in 2022. His dad is Danish and he attends a local Danish daycare, she explained. The parents speak English to each other.

“We want him to be bilingual, we see it as a plus and he needs French to communicate with French family members,” she said.

“For now we just speak each our language. We make sure to have books in French, listen to songs and watch cartoons in French to make it fun,” she said.

One reader who responded to our survey described the reverse situation – speaking Danish in a home in another country.

“My partner is Danish and she moved to the UK many years ago to live with me. We have two children. We didn’t marry and my partner and two daughters are Danish nationals with Danish passports and citizenship,” said the reader, Dominic.

The family plans to move to Denmark next year and Dominic, as the only non-Danish speaker, has now begun learning Danish. Both languages are spoken at home, he said.

“Mother speaks to daughters in Danish – I speak to them in English. When we all speak it’s in English. I am learning Danish,” he said.

“We have always used two languages. It was natural to raise our daughters with two concurrent cultures because that’s what they are – a mix of both,” he said.

Kelly in Aarhus has two children born in Denmark with one British and one Danish parent.

“We run one parent, one language [also known as the OPOL method, ed.] at home. We might have liked to have sent our kids to a bilingual school but the only one (in Aarhus) just closed so our only real option is to send them to a local folkeskole [state school, ed.],” she said.

“Have two language profiles on your streaming services so they can watch cartoons in both languages,” she tipped.

“Me and my wife came from Nepal to Denmark in 2017,” began Sapan, who lives in Copenhagen’s Vestegn.

“We had our first kid in 2019 and the second one in 2022 (in Denmark),” he said.

“Me and my wife communicate most of the time at our home in our native tongue which is Nepalese. This is to ensure that the kids can understand Nepalese language as well,” he said, adding that the children now attend Danish preschool.

“We are really careful and don’t want them to struggle with their Danish language so we help them with the Danish at home as well. Both of us have been to Danish language school. We allow only books, TV programmes, etc in Danish at home. We also help them to translate both languages,” he said.

“We want them to be multilingual so that they have multiple choices for their future”, Sapan said.

Moved to Denmark

Other readers, who moved to Denmark after their children were born, described the experience of older children learning Danish.

“I have two kids (9 and 13, today). We were all born and raised in Brazil. When we moved to Denmark, two years ago, they were 7 and 11 and were fluent in Portuguese and speak a little English,” wrote Luiz, who lives in Aalborg.

The children now go to a Danish state school where they mainly speak Danish, he said.

“It is great to see how they developed both Danish and English in the last two years,” he said.

“I had an amazing experience with the folkeskole. There, both my kids had Danish classes full time during the first six months, together with other internationals. Teachers were great and, today, both of them are attending the regular classes on the second and seventh grade,” he explained.

“It helped us a lot to watch cartoons in Danish (thanks, Ramasjang!) and often visit the library and borrow some books for them to read,” Luiz said.

Another reader said that she sometimes found it difficult to always use her mother tongue in her family setting in Denmark.

More than two languages

“We are German and American and moved with our children (son, now eight and daughter, five) to Denmark two years ago. Everyone understands both languages but when we are all together we speak mostly English,” wrote Cornelia from Copenhagen.

“Mum and Dad speak English together, but when the kids are there I try to speak German. Kids might answer in all three languages but Danish is their strongest now,” she said.

“Both kids are in a Danish environment. Son has some English-speaking friends, which is so important! I am having problems to maintain the German because I am now the only one here who speaks it to the kids, outside family and friends abroad,” she explained.

“We are trying to maintain trilingualism. Every language is an enrichment and will open future possibilities. We read books and watch TV in all three languages,” she added.

The highest number of languages spoken by children among our survey responses was four: Turkish, Italian, Danish and English.

Deniz in Copenhagen said his children, age 3 and 7, were born in Denmark to Turkish and Italian parents.

“Mom speaks Turkish with the kids. Dad speaks Italian with the kids. Mom and Dad speak English and Italian to each other,” he explained.

The children attend Danish daycare and school and “speak Turkish with each other when they play together. They speak Danish, Italian, Turkish or English when other family members or friends are around them,” he said.

Deniz explained that he preferred to bring up the children in a multilingual environment “so that they feel they are rooted in Denmark but they also feel connected to Turkey and Italy and communicate with family.”

“English is also important to communicate with everyone,” he said.

SHOW COMMENTS