SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Öl ins Feuer gießen

When there's a tense or volatile situation, some things you do will only make it worse. That's where this popular German saying could come in handy.

German Word of the Day The Local
Photo credit: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

Why do I need to know Öl ins Feuer gießen? 

Because this commonly heard phrase is great to have in your repertoire for both casual conversations and more serious discussions about current affairs – and it’s only a matter of time before you hear it being used. 

What does it mean?

Öl ins Feuer gießen literally translates as “pouring oil on the fire”. As the image suggests, this is a phrase you use when someone appears to be exacerbating a difficult, tense or potentially explosive situation. 

You might hear some people use it to reject the idea of sending weapons to Ukraine – claiming that supporting the war-torn country will only “pour oil on the fire” of the conflict. Or you might hear people accuse far-right politicians of “pouring oil on the fire” of anti-migrant sentiment in Germany. 

In this sense, it’s very similar to an English phrase we use when someone seems to be making a bad situation worse. In these instances, we may accuse someone of “fanning the flames” – which, as any good builder of bonfires knows, will generally encourage the fire to spread. 

READ ALSO: German phrase of the day: Bekannt wie ein bunter Hund

Anything else I should know? 

German grammar aficionados out there will notice that the accusative “ins” is used in this phrase instead of the dative “im”. That’s because the gesture here involves movement – pouring the oil into the flames – rather than a static location. 

If some foolhardy type had already poured oil in the flames, and you wanted to tell somebody else that it was there, you would switch to dative and say: “Es gibt Öl im Feuer” (“There’s oil in the fire”). 

By the same principle, someone going into a cinema would say, “Ich gehe ins Kino” but someone who’s already there would say, “Ich bin im Kino”. 

When using the “in” preposition, this is usually the best way to work out whether the dative or accusative case applies.

Use it like this: 

Ich will kein Öl ins Feuer gießen, aber…

I don’t want to pour any oil on the fire, but… 

Es war echt dumm von Ihm, wieder mal Öl ins Feuer zu gießen!

It was really stupid of him to pour oil on the fire yet again! 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Verschlafen

Ever end up staying just a little too long in bed? Then this German word will be used in a lot of your apologies.

German word of the day: Verschlafen

Why do I need to know verschlafen?

Because it’s is a great verb that can be incredibly handy if you turn up late to work or school – and it also teaches you something interesting about the German language.

What does it mean?

As you may have noticed, verschlafen (pronounced like this) is a combination of the verb schlafen and the prefix ver. Anyone who’s been studying German for more than five minutes understands that schlafen means ‘to sleep’, but what does adding that little prefix do to it?

Most times you see the prefix ver, it’s a sign that something has gone a little bit wrong while doing the action you’re talking about. Hast du die Eier verkocht? If the answer’s yes, then those eggs are unfortunately overcooked and not likely to be enjoyable. Meanwhile, bist du verlaufen? means “Did you get lost?”. In other words: did something go wrong in the process of walking?

READ ALSO: The complete A-Z guide to German prefixes and what they mean

With that in mind, it should come as no surprise that verschlafen is that most common of sleeping mistakes: oversleeping. 

You can also use it to describe going to bed and missing something, such as the ringing in of the New Year. In fact, this is quite a common form of verschlafen in Germany: a poll back in 2023 found that 51 percent of Germans went to bed early and missed celebrations on the 31st. 

Use it like this:

Es tut mir leid, dass ich so spät ankomme: heute habe ich verschlafen.

I’m sorry I’m so late: I overslept today.

Hast du jemals verschlafen, und bist spät zur Arbeit gekommen?

Have you ever overslept and been late to work?

SHOW COMMENTS