SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH LANGUAGE

Why do people in Spain say tío and tía all the time?

You may have noticed that many young Spaniards call people "tío" (uncle) or "tía" (aunt), even if they’re not related to them. Here's why and how to use this slang correctly.

tio tia spanish word
Ever wondered why Spaniards, in particular young people, use "tío" or "tía" very often in conversation? Photo: Elevate/Unsplash

Colega, hombre, tronco, loco, chaval, compi, quillo, amigo – there’s a wide array of ways to refer to friends, acquaintances or even strangers in an informal way in Spanish. 

But none are quite as widely used across Spain as tío (if it’s a guy) and tía (if it’s a girl). 

It’s something that not only non-Spanish speakers find surprising, even Latin American people in Spain consider it bizarre as this is exclusively a Spain-based habit (with the exception of Cuba). 

Tío/tía are used directly to refer to someone in a friendly and familiar way, in a similar way to how Brits say mate or Americans say dude or man. 

It can also be used indirectly to talk about a person whose name isn’t known, such as saying “there was a guy/girl” (Había un tío/tía). 

Some people drop it into conversation all the time at the end of sentences, what Spaniards call a coletilla (an afterthought speakers add to the end of sentences without realising). 

¡Claro, tío! (Of course, man!), ¡Ya, tía! (I know, mate!), ¿En serio, tío? (Really, dude?)… the list goes on.

So why do Spaniards refer to people they know and don’t know as uncles or aunties?

In our Spanish Word of The Day section, we often dig around to try to get to the bottom of Spanish word origins, but in this particular case there is no clear explanation. 

Some sources have suggested that the widespread use of tío comes from Spain’s gipsy population, as many Spanish slang words originate from gitano speech or their caló language, such as molar (to like), pirarse (to leave) or sobar (to sleep).

Spain’s gipsies often refer to people as primo (male cousin) or prima (female cousin), something which has also been adopted by young people in Spain, although it’s not as common as saying tío/tía

There’s another interesting theory. In Luis Besset’s 1905 edition of Spanish Slang Dictionary (Diccionario de Argot Español), the writer refers to how the term tío had come to be used to refer to delinquents or despicable men, and tía to speak about rude or loose women. 

Somewhere along the line, this usage became mainstream and started being used in a more affectionate manner to refer to all kinds of people. 

To be clear, tío and tía are still used to talk about someone’s uncle or auntie, and if you say mi tío, it will be understood as being “my uncle”, not “my friend”. 

But tío or tía by itself is the go-to word for young Spaniards when talking to friends or others in an informal way. It can also be used in the plural, tíos or tías

Chileans instead have huevón, Mexicans say güey, Argentinians say flaco or che, every country and dialect has its favoured and often unique slang to refer to friends affectionately.

So the next time you’re in Spain and someone calls you tío or tía, they don’t think you two are related, it just means they’re comfortable enough with you to talk to you in a more laidback way. 

Examples:

¡Qué pasa tío!

What’s up, dude!

¡No jodas, tía!

Stop shitting me, girl!

El tío no se cansa.

The guy never gets tired.

Había una tía en la oficina que no conocía.

There was a chick in the office I didn’t know.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS