SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING ITALIAN

Etto, ino, ello: How to make Italian words smaller

Italian grammar is notoriously difficult and diminutive suffixes are no exception. Here’s what you need to know about ‘shrinking’ Italian words.

A bonsai
Un alberello, or a little tree. While diminutives are straightforward in English, things are far trickier in Italian. Photo by Chaideer MAHYUDDIN / AFP

Diminutives are generally used to refer to a smaller (or, at times, cuter) version of a person, animal or object. 

But, while diminutives are fairly straightforward in English – the most common diminutives are formed with the prefix mini- or with suffixes -let and -y – things are far trickier in Italian.

QUIZ: Test your Italian language level on the A1 to C2 scale

Italian has ten different diminutive suffixes and there are no precise grammatical rules regulating their use, meaning that there’s only one real way to know which ones to use and that is by picking them up as you go along.

On top of that, suffixes for certain words might vary from region to region. For instance, a northern speaker would probably use freschino as the diminutive of fresco (chill), whereas a southern speaker would likely use freschetto.

But, amid a maelstrom of grammatical uncertainty, the good news is that most Italian words take only one of the following three diminutive suffixes: -ino, -etto and -ello.

A kitten being held

A slightly upset ‘gattino’ (kitten). Photo by David MCNEW / AFP

But, amid a maelstrom of grammatical uncertainty, the good news is that most Italian words take only one of the following three diminutive suffixes: -ino, -etto and -ello.

Ino is by far the most popular of the three and, like all other Italian suffixes, must be adequately declined based on the gender and number of the item it refers to:

Il gatto → il gattino – (male, singular)

The cat → the kitten

La ragazza → la ragazzina – (female, singular)

The girl → the little girl

Piedi → Piedini – (male, plural)

Feet → Little feet

Perle → perline – (female, plural)

Pearls → small pearls

Ino can sometimes be preceded by –ol or -ic. These interfixes only serve a phonetic purpose as they make the words they are used with sound more natural.

Un sasso → un sassolino

A stone → a small stone

Un libro → un libricino

A book → a little book

READ ALSO: ‘I’m not Onassis’: Seven things Italian dads say and what they mean

A small book

Most Italians would describe the above book as a ‘libricino’. Photo by Timothy A. CLARY / AFP

Etto is the second-most popular diminutive suffix in Italy and is mostly used for feminine words, though it can also take some masculine ones.

Una scarpa → una scarpetta

A shoe → a little shoe

Una casa → una casetta

A house → a small house

Un bacio → un bacetto

A kiss → a little kiss

Finally, the suffix -ello is the least popular of the three, though some speakers, especially in the south of the country, use it quite frequently. Like –ino, -ello is sometimes preceded by the interfix -ic.

Un albero → un alberello

A tree → a little tree

Un asino → un asinello

A donkey → a little donkey

Un campo → un campicello

A field → a little field

Other suffixes 

Besides the main suffixes (-ino, -etto, -ello), Italian has seven other diminutive suffixes, which are however all fairly rare.

The suffix -otto is used for some types of birds (e.g., passerotto, ‘little sparrow’, or aquilotto, ‘baby eagle’), whereas -acchiotto is mainly used for wolf and bear pups (lupacchiotto and orsacchiotto).

Wolf pup and his mother

A wolf pup is a ‘lupacchiotto’ in Italian. Photo by Johannes EISELE / AFP

Uccio can express endearment towards the item it refers to, as in calduccio (‘a pleasant warmth’), but it can also have a derogative meaning. For instance, an affaruccio is a poor little deal.

Ucolo, -icchio and -iciattolo all have a pejorative connotation and each one of them is only used with a handful of words.

Un governo → un governicchio

A government → a puny little government

Il fiume → il fiumiciattolo

The river → the ugly little river

Finally, -icciolo is mostly used with porto (harbour) and festa (party), resulting in porticciolo and festicciola respectively.

Double-suffix words

Though we might never understand why, Italian speakers like to overcomplicate the language, which is why you’ll sometimes encounter words carrying not one but two suffixes. 

And, while these words may not be very popular in conversations between adults, they are fairly common in baby talk. 

REVEALED: These are Italy’s most popular baby names

For instance, an Italian parent might ask their child to take a passettino (a very small passo, or step) or make a saltellino (a very small salto, or jump), with both words combining two different suffixes: -etto plus -ino, and -ello plus -ino.

Other common double-suffix words are: fiorellino (very small flower), stanzettina (very small room), pranzettino (nice little lunch) and quadrettino (very small painting).

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FAMILY

‘Not easy, but worth it’: The ups and downs of raising bilingual kids in Italy

Foreigners living and raising children in Italy often want them to become native speakers of at least two languages. We asked those who’ve done it to share their tips and experiences.

‘Not easy, but worth it’: The ups and downs of raising bilingual kids in Italy

Foreign residents in Italy with children understandably spend a lot of time thinking about how to best make their offspring bilingual.

The Local asked parents in Italy about their experiences with raising children to speak more than one language, and many say they believe that raising their children to be bilingual or multilingual will give them advantages in life.

“When I was pregnant with my first son back in 2018, I read as many books as I could,” Stefanie Mellano, a freelance translator and UK national with Italian heritage tells The Local. 

Stefanie, who lives in Piedmont, said she flicked endlessly through the pages of ‘Bringing up a Bilingual Child’ by Rita Rosenback and ‘Maximize Your Child’s Bilingual Ability’ by Adam Beck before her now five-year-old son was born.

She follows a method called ‘one parent one language’, also known as OPOL. She speaks in English and her partner in Italian. The two parents speak to one another in Italian however. 

“The books gave me great ideas and advice that I was raring to put into action,” she adds.

“Now the reality isn’t quite as easy as that, and I’ll tell you why.”

READ ALSO: ‘Kids are adored here’: What parenting in Italy is really like

Stefanie says dinnertime conversations are “funny”. Her partner understands what she is saying when she speaks in English to their son and he will contribute in Italian. Their son will mostly respond to them in Italian with a few words in English.

When my son was younger, I was confident that he understood (and still does) everything I say, precisely because I never explain anything in Italian and I’ve always spoken English to him. He also would speak some English back to me. 

“That became more difficult once he started preschool and I would say that now the main challenge is getting him to speak English to me. 

“It’s hard trying to find a balance between letting him express himself and having him actually talk to me and tell me about his day or whatever he wants to talk about, and trying to get that out of him in English.

“However, we’ve always read books in English and when he started watching television, we made a rule that he could only watch it in English.”

READ ALSO: ‘Very underfunded, very strict’: What readers think of Italy’s schools

When asked if their efforts have been worth it, she answers a resounding ‘yes’, adding that her son switches to English completely when he goes abroad to visit family and friends in the UK. She adds that, when her partner goes away for work, her son speaks more English too. 

“He comes out with perfect sentences that make me want to cry with happiness,” she says.

Her biggest piece of advice is to never resort to the other language even if you are explaining something. 

Stefanie also has a one-year-old son. “He’s too little to speak yet, but he does wave when I ask him to say bye to daddy,” she says.

While Stefanie’s experience so far has been largely positive, the same cannot be said for Paru Agarwal, an interior designer who lives in Milan.

Paru got in touch via a post on Facebook group Mothers of Milan. Her native language is Hindi whilst her husband’s is Italian. 

She wanted to raise her children speaking English, Hindi and Italian, but the road was not easy. She suggested that she speak in Hindi to their first born, her husband speak in Italian, and that they speak to one another in English.

“He did not quite support my approach believing that it’s too confusing for the little baby. 

A father reading to his son in English. Photo by JOHANNES EISELE / AFP.

“In a very Italian environment surrounded by all Italians only around me, I tried my best speaking in Hindi with my daughter,” she says.

She said her in-laws made the transition in speaking both languages harder as they’d come over to help out and asked Paru to translate into Italian what she said to her daughter in Hindi. On the birth of their second child, the pair eventually decided to teach their children Italian and English first of all. 

“Today my kids are aged 8 and 7, and while their English is excellent and fluent, they need another year before their accent becomes neutral,” Paru says.

She also mentions she’s started sprinkling a bit of Hindi into their conversations too.

“In my experience of this, I’ve learnt not to listen to ignorance and do what you feel is best even if no one supports you,” she adds.

“I felt drained at first, but now things are looking better.”

READ MORE: ‘Being bilingual has made me a more creative writer’

For some parents, such as Francesca Grilli and her husband, raising their eight-year-old daughter to be bilingual in Italian and English makes sense in the global context.

Francesca, a managing director and partner of a technology firm, says speaking English will create an abundance of opportunities. Both she and her husband are Italian.

“We’ve travelled extensively and we have friends all over the world,” she tells The Local. 

“We believe our daughter shouldn’t feel excluded from conversations with our English speaking friends and their children.”

Francesca lived abroad for a period in her teens and focused on perfecting her English since. 

“We never followed a method with our child,” she mentioned. “We don’t want to force anything on her and we teach her English as another way of expressing herself rather than an achievement.”

“Overall, I see raising a child to be bilingual as something positive.”

SHOW COMMENTS