SHARE
COPY LINK

CULTURE

Bat hat, wooden leg, coffin bed: Sarah Bernhardt’s wild life offstage

French 19th-century stage legend Sarah Bernhardt, who died 100 years ago, was an institution in her country, who achieved superstardom playing tragic heroines in productions that toured the world.

Bat hat, wooden leg, coffin bed: Sarah Bernhardt's wild life offstage
The French actress Sarah Bernhardt in the role of the queen "Dona Maria de Neubourg" in "Ruy Blas", a play by Victor Hugo, in 1878, at the Comédie-Française. (Photo Credit: AFP)

As the centenary of her death on March 26, 1923, approaches, AFP recalls some of the most astonishing details of the life of an extravagant and talented performer and style icon, who was also known for her eccentric life offstage.

First global superstar

“She was the first global star…To match her today, you would have to combine Madonna, Lady Gaga, Rihanna, Beyonce and Michael Jackson,” historian and private collector Pierre-Andre Helene told AFP.

As the face of France overseas, she became a living myth, captivating audiences from Europe, North and South America, Russia and Australia as Cleopatra, Cordelia or a cross-dressing Hamlet.

Men in New York would throw their coats to the ground in the hope she would walk on them, while in Australia, “there were scenes of hysteria with tens of thousands of women who wanted to see her, to touch  her,” Helene said. 

READ MORE: Out of the shadows: Women in the French Resistance

A coffin for a bed

Bernhardt, famous as an actress for her death scenes, sometimes slept in a coffin in her bedroom, which she also took on tour.

A widely circulated photograph shows her lying in the satin coffin looking peaceful, eyes closed, draped with flowers.

A zoo for a home

She wore a stuffed bat on her hat, kept cheetahs, a tiger, lion cubs, a monkey and an alligator called Ali-Gaga that died of a milk and champagne overdose. She also owned a boa constrictor, which choked on a cushion.

Bubbly balloon ride

She got into trouble in 1878 for taking a hot-air balloon ride over Paris
during the Exposition Universelle, sipping champagne as she sailed over the
fairgrounds, the Eiffel Tower and the Louvre.

Muse and lover to many

Bernhardt was the muse of several authors and playwrights, including Victor Hugo and Edmond de Rostand, who wrote “Cyrano de Bergerac”.

Her many reported dalliances included Napoleon III, Edward Prince of Wales, who became King Edward VIII, and the Czech artist Alfons Mucha, behind the famous Art Nouveau poster for Bernhardt’s production of “Gismonda”.

Turned theatre into hospital

During the siege of Paris in 1870 duing the Franco-German war, the deeply patriotic Bernhardt turned the Left Bank theatre, the Odeon, into a military hospital and personally tended to the wounded.

Incurable fabulist

Whether it was about her date or place of birth, the identity of her father, or the man who was the father of her son, Bernhardt was known for “obfuscations, avoidances, lapses of memory, disingenuous revelations, and just plain lies”, according to biographer Robert Gottlieb.

“Dull accuracy wasn’t Bernhardt’s strong point: She was a complete realist when dealing with her life but a relentless fabulist when recounting it. Why settle for anything else than the best story? ” he wrote in “Sarah” (2010).

One leg 

In 1915, aged 71, Bernhardt had her right leg amputated above the knee, following a fall onstage after jumping off a parapet while playing Tosca.

After surgery she was carried about by two porters in a Louis XV-style sedan chair. Undaunted, she insisted on performing for French soldiers on the frontlines during World War I and in 1916 toured the United States for the last time, performing with a wooden leg.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS