SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

Eight French job titles that confuse English-speakers

These French professions might look a bit confusing to English-speaking eyes, and their true definitions might be entirely different from what you would expect.

Eight French job titles that confuse English-speakers
Pupils take part in an after school activity led by an 'animateur' in 2013 in Nantes, western France. (Photo by FRANK PERRY / AFP)

Animateur/Animatrice

This profession might look like it should describe someone drawing images for cartoons, but in French the term animateur has little to do with artwork. In French, you would instead say dessinateur or perhaps dessinateur humoristique to describe a cartoonist, which in itself might be a bit confusing as English-speakers might think dessinateur ought to mean fashion designer. 

An animateur is broadly someone who coordinates activities – you might call this person an activity or entertainment leader in English. Animateur covers a broad range, whether that be a summer camp counsellor, or even a simple volunteer at a school event hosting the Bingo game. In most cases, it has to do with some sort of entertainment being offered, which is typically intended for children, though some animateur run programmes and activities for adults too.

A common time you will see animateur in a job title is for the role animateur périscolaire. This might sound like “near-school animator” when translated directly into English, but it actually describes the job of an after-school caregiver. This person plays an important role in French schools, as they coordinate and supervise non-scholastic activities, whether that be during lunch or after school.

Artisan

In English, when someone has the job of “artisan”, typically one imagines a person who works with handmade crafts – for instance, a pottery or jewellery maker.

However, in French, the term artisan is a title given to any tradespeople who have received a certain level of accreditation or certification in their field.

As such, you could buy your pastries from an artisan boulanger, which simply describes a baker who has proved a certain relevant education and qualification level and has registered with their trade organisation or guild.

READ MORE: Bio, artisan and red label: What do French food and drink labels really mean?

It can also be used as an umbrella term for workmen or tradespeople such as electricians and builders.  

Géomètre-Expert 

The direct translation of this French job title is “Geometry Expert” which seems like it could either be talking about a secondary school math instructor, or just a maths aficionado. 

The real translation in English is “surveyor” – the person you would call to to draw up plans and topographic documents that delineate the boundaries of your French property. 

Directeur

In France, being a directeur does not mean you are the person in charge of running a film – that person, if a man, is called a réalistateur – a woman director would be a réalisatrice.

A directeur (or directrice for a woman) on the other hand is a manager or leader of a business or company, or the head of a certain department of the company. 

You might also see someone called the directeur/directrice d’école, and this would be the headteacher (or principal). 

Comédien

This French job title is very easy to mix up with its English ‘false friend’ – comedian, but in reality, a comédien does not necessarily need to be funny. Comédien (or comédienne) is the French term for actor or actress. Similarly, don’t go to Comédie-Française expecting a laugh, this is simply the national theatre company. 

If you were looking for some French comedy, and could not understand why no comedians were coming up with your search results, you might want to try the term humoriste (the real definition for comedian in French).

Chef

If you were to tell a French friend that you know a great chef you might get a bit of a dazed expression in return. Perhaps they will say chef de quoi?

The reason for their confusion would be the fact that chef in French simply means boss – so you can be a chef of just about anything. You might be a chef de cabinet (private secretary) or a chef de train (railway guard or conductor). 

If you want to talk about a professional cook in French, then you should specify by saying chef de cuisine

For some reason this term in its original sense has been preserved in English in the sporting world, where the head of a country’s Olympic team is referred to as the Chef d’equipe. They have nothing to do with the catering, they are ‘team boss’.

READ MORE: 12 French phrases that English really should have too

Maître

In English, we use the French job title maître almost correctly (the pronunciation is a bit off) when referencing a maître d’ – the head waiter or server in a high end restaurant. 

But maître in French can still be a bit perplexing to English-speakers, seeing as it technically translates to ‘Master’. It is the honorific used for lawyers and notaires in France, who are referred to as Maître Dupont (or whatever their surname is).

The feminine version (maîtresse) is not used in a professional context, the reason being that maîtresse also means ‘mistress’ dating from those bygone days (yeah right) when men were judged on their professional capabilities and women on their sexual ones. So the aforementioned Maître Dupont could be either a male or female lawyer.

Maîtresse in a professional sense is sometimes used for a female teacher, but it’s quite old-fashioned and these days people mostly refer to l’enseignante or la professeur.

Femme de chambre/femme de ménage

Speaking of feminine job titles, femme de chambre (directly translated as woman of the bedroom) or femme de ménage (woman of the household) is the official job title for a cleaner or maid in French.

They both mean the same thing and are used interchangeably, although femme de ménage may be a little more common these days.

The terms evidently have some patriarchal messaging built into it, but it begs the question: what do you do when the person doing the cleaning is a man? Some recommend trying the term homme de ménage – a cleaning man.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING FRENCH

Vocab guide for the French property tax declaration

With the deadline to have completed the property tax declaration approaching, here's a look at all the vocabulary you will need to fill out the form.

Vocab guide for the French property tax declaration

The property tax declaration must be completed by everyone who owns property in France – including second-home owners who live in another country.

You can find our guide to registering and filing your declaration HERE.

The form can be filled in either online or on paper and, naturally, it is in French – in fact it’s in the special kind of bureaucratic French reserved for admin tasks.

Here’s a look at how to translate it;

Personal details

It begins with asking for personal details from the property owner. If the property is owned jointly by two or more people, only one person needs to do the declaration, but you will need to list all the people who use it (more on that later).

Nom de naissance – this is your surname (family name) as it appears on official documents like a passport

Nom d’usage – this is the surname that you are known by. The reason that it’s on the form is that in France women do not officially change their names when they marry and documents like their passport or driving licence remain in their maiden names. However, they may be known in everyday life by their husband’s surname – for example the president’s wife is widely known as Brigitte Macron, but her passport will say Brigitte Trogneux (her maiden name).

For most people; their nom de naissance and nom d’usage will be the same. Correspondence will be addressed to you by your nom d’usage.

Prénom(s) – first names – if you have any middle names, include them.

Date de naissance – date of birth (in the format day/month/year)

Lieu de naissance – place of birth. This should be listed as it appears on your passport

Numéro fiscal – tax number. If you have previously paid property tax bills this number will be on the bill. If you have not yet received a bill and don’t have a tax number for any other tax tasks (eg the annual income tax declaration) the first thing that you need to do is request a numéro fiscal – full details on how to do that HERE.

Votre adresse de domiciliation – the address that you live at. For foreign second-home owners, this will be their address outside France, not the address of the French property.

– house number

Voie – street name

Complément d’adresse – any extra lines of the address, if applicable 

Code postal – postcode/ZIP code

Ville – town

Pays – country

Votre téléphone – phone number. If it is a non-French number, remember to include the country code 

Votre adresse courriel – email address

Si vous avez conservé l’usage de votre résidence principale et que vous êtes hébergé(e) dans un
établissement d’hébergement pour personnes âgées dépendantes (EHPAD), veuillez cocher la case – this probably won’t apply to many people but if you have moved into a care home or nursing home but are keeping your property as a main residence, tick this box.

Property details

The next section is about the French property that you are declaring

Cette déclaration concerne ma résidence principale – this declaration concerns my main residence (tick yes or no). This bit is important because it will determine which property taxes you pay. A property is your ‘main residence’ if you live there most of the time – for other uses (second home, holiday home, rented out property), tick ‘no’.

La nature de votre bien – Maison/Appartement – is your property a house or an apartment

Superficie – size in metres squared (this should be included in your property deeds)

Étage – number of floors

Porte – number of doors

Tick any of these that appy; Cave – cellar, Garage – garage, Parking – dedicated parking space (this doesn’t include a driveway, it’s more for city dwellers whose apartment may have a separate parking area), Piscine – pool 

Si vous possédez d’autres biens à une adresse différente, veuillez remplir une nouvelle déclaration
d’occupation – if you own more than one French property, you do a separate declaration for each one

Précisez l’adresse de votre logement (ou bien) concerné par la déclaration si elle est différente de votre
adresse principale – address of the property being declared, if different from your main residence. For second home owners, this is where you put the address of the French property. The format is as described above.

Property use

The next section is asking you what the property is used for.

Vous avez la jouissance de ce bien – you have the use of this property. You tick this if it is your main home, but also if it is a second home or holiday home. 

Vous occupez personnellement le bien depuis le – you have occupied the property since [date]. This date is the purchase date. This applies to second-home owners too, if you don’t rent out your property then you are the ‘occupier’, even if you are not always there.

Si vous occupez ce logement avec un conjoint ou un des indivisaires, veuillez préciser leur identité (ne pas déclarer les enfants mineurs) – identity of anyone that you share the property with. This would include your spouse or partner for couples who own property together, or any other co-owners or people who live with you as long-term tenants. You only need to include your children on this if they are over the age of 18.

Votre bien est occupé par une ou plusieurs personne(s) autres que vous-même – the property is occupied by someone other than yourself. You tick this if the property is rented out to someone else or someone else uses it as their main residence (even if they don’t pay rent). In this case you will be asked for their details plus the start date of their tenancy.

You will also be asked if the tenant is a personne physique or a personne morale – this has nothing to do with their physical appearance or morals, it’s whether your tenant is a private individual or a business or organisation.

Votre bien fait l’objet d’une location saisonnière ou de courte durée (contrat de location d ’un
meublé inférieur à 6 mois) [ne pas compléter l’identité des occupants] – your property is rented on a short-term or seasonal basis (contracts of less than six months) – this is what you tick if your property is rented out as a holiday home on a regular basis

Votre bien est vacant (il n’est pas occupé et vide de meuble) depuis le [date] – your property is vacant. This doesn’t apply to second homes, even if they are empty for a significant part of the year. In order to be classed as a ‘vacant’ property, it must be unoccupied and empty of all furniture. This usually applies to rental properties that are between tenants.

Je déclare ne pas avoir d’accès à internet – if you’re declaring on paper you will see this as the bottom next to the space for your signature. This is because the paper declaration is supposed to be available only to people who cannot file online, due to a lack of internet access. 

Don’t forget to sign and date your declaration before sending it back, if you are declaring on paper.

SHOW COMMENTS