SHARE
COPY LINK

FRENCH HISTORY

Three heroines of the French Resistance

Without firing a gun or shedding any blood, Odile de Vasselot, Odette Niles and Michele Agniel were among the thousands of women who took part in the resistance against the Nazi German occupation of France during World War II.

Three heroines of the French Resistance
A photo of WWII french resistant Odette Niles (4th from R and second row) at the La Lande camp in 1942 (Photo by ALAIN JOCARD / AFP)

Their acts — which included ferrying messages across enemy lines, smuggling packages and helping Resistance fighters and Allied airmen escape — carried the risk of imprisonment, torture and even death.

And yet for decades after the war, the roles played by unsung war heroes like these were greatly underestimated and rarely documented.

Aged 101, 100 and 96 respectively, de Vasselot, Niles and Agniel spoke to AFP on the eve of International Women’s Day about their part in combatting tyranny.

Odile de Vasselot

World War Two (WWII) French resistance fighter Odile Vasselot poses in Paris on January 25, 2023. (Photo by ALAIN JOCARD / AFP)

For 18-year-old de Vasselot, doing nothing was not an option in 1940 when Nazi banners and propaganda posters — either in German or from the collaborationist regime led by Marshal Philippe Petain — started appearing on the streets of occupied France.

“I want to fight back!” she said to herself, without knowing how she, a young woman from a well-to-do Catholic family, could help defend her country.

Born in 1922 into a military family, she moved to Paris with her mother and sisters after her father, a soldier, was imprisoned by the Germans.

On November 11, 1940, she took a homemade pompom in blue, white and red to join a student demonstration on the Champs Elysees avenue, defying a curfew in one of the first public acts of resistance in France.

READ MORE: Paris Metro: 5 figures from French history who have stations named after them

Two years later, she joined the Resistance as a courier, ferrying packages every week by train between the occupied northern half of the country and the southeastern Free Zone, without daring to peek at the contents.

In 1943, the young woman who went by “Jeanne” on her missions began helping Allied airmen cross France  — picking them up from the Belgian border, providing them with papers and buying their tickets to Spain on their circuitous route back to Britain.

Several times she barely escaped arrest.

On January 4, 1944, she was accompanying two British soldiers on a train when the Gestapo raided the carriage.

They arrested the two men, who were sitting a few rows away from Odile to avoid drawing attention to her.

“I still had their ticket stubs in my pocket,” she told AFP. “I ate them”.

Odette Niles

French world war II resistant Odette Niles poses in Drancy near Paris on January 24, 2023. (Photo by ALAIN JOCARD / AFP)

A young Communist militant before the war broke out, Niles sprang into action as soon as the war started, handing out fliers on the streets of Paris while still at school.

On August 13, 1941, she was arrested along with 16 boys on her way to a demonstration.

Three of the boys were executed and the others imprisoned.

Niles was sent to the Choisel internment camp in western France, where she was kept in barracks swarming with vermin that had wooden crates for beds. 

At the camp, the 18-year-old found fleeting romance with Guy Moquet, one of the young heroes of the Resistance, who was executed by firing squad in October 1941.

She was moved from camp to camp for three years before escaping in 1944 and joining the Resistance in Bordeaux. There she met her future husband, Resistance fighter and fellow Communist Maurice Niles.

The pair remained active in left-wing politics for the rest of their lives.

Michele Agniel

World War Two (WWII) French resistance fighter Michele Agniel poses in Vincennes near Paris on February 8, 2023. (Photo by ALAIN JOCARD / AFP)

Agniel was the 14-year-old daughter of a World War I veteran when the armistice was signed in the summer of 1940, beginning Germany’s occupation of France.

“Right away my father said, ‘We have to do something’,” said Agniel, who grew up in the Paris suburb of Saint-Mande in a family she described as “profoundly patriotic”.

She started smuggling fliers in her schoolbag “between her music copy and her history book”.

At checkpoints she would open her bag, but never got searched. Who, after all, would suspect a schoolgirl?

In 1942, the family joined an underground cell that hid escaped prisoners of war, mostly US and British pilots.

Agniel’s job was to meet them in the countryside and have them follow her back to Paris by train. She then took them to a photo booth in central Paris to get pictures for false documents.

If anyone asked what she is up to, she had her answer ready: “They’re deaf mutes on their way to a special facility in Toulouse”, a city in southwest France. 

In 1944, two weeks before her final school exams, she was arrested with her parents after an informer alerted the police, and put on the last deportation train out of Paris, just before the city was liberated.

Her father was sent to the Buchenwald camp, where he died.

Agniel and her mother were interned first at Ravensbruck and then at Koenigsberg, where they were liberated by Russia’s Red Army on February 5, 1945, and repatriated to Paris.

After the war Agniel became a teacher and for a long time kept silent about her past activism. But the rise of a revisionist far right prompted her to begin telling her story in schools.

Today, she said her testimony had taken on new urgency.

“With what is happening in Ukraine, I am reliving June 1940… We did it, why can’t the Ukrainians do it too? We have to help them!”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS