SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: prinsesstårta

You've no doubt seen these domed, bright green cream cakes at your local bakery, but what's the story behind Sweden's princess cakes (and what's the difference between a paj, a tårta and a kaka, anyway)?

Swedish word of the day: prinsesstårta
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Prinsesstårta, as you’ve probably already figured out, means “princess cake”.

They are a classic Swedish cake which almost every bakery in Sweden will have some variant of, and they consist of a thin layer of sponge topped with jam, cream and pastry cream, covered in marzipan (usually green), and topped with icing sugar. They will often have some kind of decoration on top, such as a small pink marzipan rose or crown, depending on the occasion.

Let’s start with tårta, the Swedish word for cake. Tårta comes originally from the French tarte, (English: tart), which usually consists of some sort of sweet filling in a pastry case.

In many languages, there is some overlap between the words pie and tart, but as a general rule, a Swedish tårta can only be sweet. A savoury tart, such as a quiche, would usually be referred to as a paj or matpaj (“pie” or “food pie”). There is no distinction between a British-style savoury pie with pastry on top of a filling and a French-style quiche which only has a pastry base, these would both be referred to in Swedish as a paj.

A paj can also be sweet, such as a smulpaj or blåbärspaj (crumble pie or blueberry pie), similar to an apple crumble.

tårta in Swedish is sponge-based rather than pastry-based, and is usually used for a more fancy kind of cake with multiple layers, like a gräddtårta (cream cake) or, indeed, a prinsesstårta. 

You might see a smaller portion-sized version of a gräddtårta referred to as a bakelse instead.

The word kaka is usually used for less complex cakes, such as kladdkaka (chocolate mud cake) or mandelkaka (almond cake). A biscuit or cookie is referred to as a småkaka (small cake), and, confusingly, a bar of chocolate and a chocolate cake can both referred to as chokladkaka.

The word tarte can also be seen in Italian crostata (usually a sweet fruit-filled pie), as well as Swedish tartelette (originally a French word meaning “small tart”), which, unlike tårta, can be sweet or savoury.

Tarte, in turn, originally comes from the Latin torta, which means “round”. Simple enough.

The prinsess part of prinsesstårta goes back almost a hundred years.

The story starts when it appeared in a cookbook for the first time in 1930. This cookbook was titled Prinsessornas kokbok or The Princesses’ cookbook, and it was written by Jenny Åkerström.

Åkerström was a teacher to upper-class girls in the exclusive Östermalm neighbourhood of Stockholm, counting princesses Margaretha, Märtha and Astrid – the daughters of Prince Carl of Sweden and Norway and Princess Ingeborg of Denmark – among her students.

However, in the cookbook, the prinsesstårta was referred to as the somewhat less exciting grön tårta or “green cake”. There are a couple of possible theories as to eventual name change.

The first theory is that princesses Margaretha, Märtha and Astrid were particular fans of the cake, which ended up being named after them. The second theory is that it was named after the prinsessmandel or “princess almond”, which was marketed as the best and most delicious type of almond in the mid-1800s to mid-1900s.

Although you’re obviously welcome to eat prinsesstårta at any time of the year, there are two dates you should add into your calendar if you want an extra excuse to eat prinsesstårta.

The first is the last weekend of September, known as prinsesstårtans vecka or “Princess cake week”, and the second is the first Thursday in March or fössta tossdan i mass, Småland’s unofficial national holiday.

Example sentences:

Det är fössta tossdan i mass i dag! Ska vi köpa prinsesstårta?

It’s the first Thursday in March today! Should we buy princess cake?

Jag gillar inte prinsesstårta, det är för mycket grädde för min smak.

I don’t like princess cake, it’s too much cream for my taste.

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it.

It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH WORD OF THE DAY

Swedish word of the day: själv

Today's Swedish word can help you talk about independence, solitude... and swearwords.

Swedish word of the day: själv

The word själv means “self”, as in han gjorde det själv (he did it himself), jag tycker själv bäst om våren (I personally prefer spring), vad tycker du själv (what do you yourself think?) or as parents of Swedish-speaking two-year-olds will know too well, kan själv (“can self!” or “I can do it myself!”).

Själv can also mean “alone” – not necessarily implying that the speaker is feeling lonely – such as jag var hemma själv (“I was home alone”) or jag gick på bio själv (“I went to the cinema on my own”). If you’re feeling lonely, you should instead say jag känner mig ensam.

It appears in several compound words, such as självisk (selfish) or osjälvisk (unselfish/selfless), självbehärskad (restrained, or more literally in control of oneself) or självförtroende (confidence).

  • Don’t miss any of our Swedish words and expressions of the day by downloading our app (available on Apple and Android) and then selecting the Swedish Word of the Day in your Notification options via the User button

A trickier word to explain is självaste.

Självaste can also mean him or herself, but think of it as a more extreme version, implying that the speaker has some sort of reaction to the person in question, perhaps they’re impressed or shocked. Other translations can be “in the flesh” or “none other than”.

For example: jag vände mig om och då stod självaste drottningen där (“I turned around and the Queen herself was standing there”) or de vann mot självaste Barcelona (“They won against none other than Barcelona”).

You also often hear it when Swedes swear. Det var då självaste fan (“It was the devil… in the flesh”) may be said by someone who is annoyed that something went wrong or isn’t working, although more often than not they’ll leave the last word unspoken: det var då självaste… (similarly to how an English-speaker may say “what the…” leaving out the cruder word “hell”).

Examples:

Själv är bästa dräng

If you want to get something done you’d best do it yourself

I själva verket

In actual fact (in fact, actually)

Villa, Volvo, Vovve: The Local’s Word Guide to Swedish Life, written by The Local’s journalists, is available to order. Head to lysforlag.com/vvv to read more about it. It is also possible to buy your copy from Amazon USAmazon UKBokus or Adlibris.

SHOW COMMENTS