SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Etwas in Kauf nehmen

Leave it to the German language to help with any situation that involves a trade-off between two things.

German phrase of the day: Etwas in Kauf nehmen

Why do I need to know this phrase?

This is one of the most common German language idioms, which pops up just as frequently in colloquial chats as it is in political debates and news broadcasts across the German-speaking world.

What does it mean?

The phrase literally translates as “to take something in the purchase”. But its usage goes far beyond commercial transactions: essentially it means that, in order to get something you really want, you have to accept something less-than-ideal in return.

Let’s say you’re a trivia buff who’s invited to be a participant on Die Millionenshow (the Austrian version of Who wants to be a Millionaire?) – on the same night as your best friend’s birthday bash which you’ve been planning for weeks. You might have to take it in Kauf that you’ll miss the festivities. 

In the political dimension, the phrase is often used to argue that, in order to implement a beneficial measure – be it more reliable public transport or energy rebates – a less desired consequence, such as raising taxes, will be part of the deal. 

And the phrase frequently arises in debates around the ethics of technology: some say, for example, that self-driving cars will ultimately save lives, even if there are a few fatal crashes before the AI behind them is perfected.

Essentially it’s a trade-off of two things, with a person arguing (or at least accepting) that the good outweighs the inevitable bad.

Where does the phrase come from?

Originally the phrase was used to refer to something a person receives in addition to what they have already bought. It then came to refer to the bad goods that a merchant wanted to get rid of along with the desired purchase.

Examples of how it’s used:

Dieses Risiko kann ich in Kauf nehmen.

I can accept this risk.

Bei diesen preisgünstigeren Geräten müssen Nutzer aber eine niedrigere Rechenleistung in Kauf nehmen.

But with these lower-priced devices, the user must take into account the lower processing power.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German phrase of the day: Bekannt wie ein bunter Hund

We all have that friend who seemingly knows everyone else around them, no matter where they go. In German, you can use this colourful idiom to describe your people-loving pal.

German phrase of the day: Bekannt wie ein bunter Hund

Why do I need to know it? 

It’s an effective way to describe someone’s outgoing personality, and dropping it in everyday conversation will serve you well in this dog-loving country.  

What does it mean? 

The phrase translates directly to “known like a colourful dog,” based on the idea that in a world full of dogs with one or two-coloured coats, a multicoloured canine would certainly stand out. 

Originally, the expression was deployed as an insult, used to describe someone who stood out for their negative characteristics. In English, it would be similar to saying that someone “sticks out like a sore thumb.”  

Nowadays, though, the phrase has lost its negative connotations. You can use it in a positive sense to describe a conspicuous friend with many connections or someone who is famous in their neck of the woods. 

Use it like this: 

Jeder kennt meinen Freund Thomas. Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

Everybody’s heard of my friend Thomas. He’s known all over town.

In Wien ist der DJ bekannt wie ein bunter Hund.

This DJ is well-known in Vienna.

SHOW COMMENTS