SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN WORD OF THE DAY

German word of the day: Marille

If you're looking to get a taste of Austria, this is one of the words you should get familiar with.

German word of the day: Marille
Photo credit: Francesco Ungaro / Unsplash + Nicolas Raymond / flickr

Why do I need to know this word?

Because you have to be able to spot this food on a menu! Marille (which sounds like this) means apricot, and Marillenknödel is a dish of sweet apricot dumplings that are hugely popular in Austria. 

Unsurprisingly these pastry dumplings are absolutely delicious. Made with ripe apricots wrapped in dough and then simmered in lightly salted water, the dumplings are usually then rolled in toasted breadcrumbs before being served with icing sugar and cream. 

This dish is found all over the country, but especially in regions which are most popular for growing apricots, such as the Wachau and Vinschgau areas. 

And if that doesn’t float your boat, you should also try Marillenmarmelade (apricot marmalade) and Marillenkuchen (apricot cake).

READ ALSO: Five dishes to try in Austria this apricot season

Apricots.

Apricots. Photo by Ilona Frey on Unsplash

Where does the word Marille come from?

In standard German, an apricot is called die Aprikose, which sounds quite similar to the English apricot. 

But in Austria (and Bavaria in southern Germany), an apricot is known as die Marille. 

Die Marille (or Marillen in plural) is said to derive from the scientific name “Prunus armeniaca”, which became “Marille” via the Italian “armellino”.

Both Aprikose and apricot stem from the same Latin expression: “Persicum praecoquum”, which means unripe peach. Through various transformations in different languages around the Mediterranean Sea, it turned into the French l’apricot.

Interestingly, until the 17th century Marille was also used across Germany, and the term changed with increasing French influence. 

Use it like this: 

Ich würde sehr gerne die Marillenknödel probieren.

I would really like to try the apricot dumplings.

Schatz, hol bitte später die Marillen aus dem Supermarkt.

Darling, please get the apricots from the supermarket later.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

Remembering whether a noun is der, die or das can be tricky for non-natives. In the first of our series where we find answers to the burning questions that foreigners want to know, we ask a German: do you ever forget the gender of articles?

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

For lots of non-natives, speaking German is a bit like a lottery: when you are not 100 percent sure about the article of a German word, you take a guess. And you have a one in three chance of getting it right. 

But knowing whether a singular noun is der (masculine), die (feminine) or das (neutral) is key to developing your language skills in order to construct fuller sentences. Think of it like the foundations: you need to learn the gender of the word as well as the word itself so you can build the rest of your German language house. 

But do native German speakers always know whether a word is der, die or das?

Berlin-based German teacher Seraphine Peries told The Local that although German speakers tend to know intuitively what the article of most nouns are because they learn them while growing up, they “definitely” have doubts. 

“German native speakers make a lot of mistakes when it comes to certain words,” said Peries. “For example, the word ‘Email’ is feminine in German: die Email. But the further you go south of Germany, they use the neutral form: das Email. So there’s a bit of a discussion about that, it’s a regional thing.”

Peries said there are lots of debates on the gender of English words that been transported into German, as well as newer words.

She also said product names provoke discussion. One of the most famous is Nutella. 

“A lot of people say die Nutella because it’s like the Italian ella, but others say der Nutella because they think of the German word der Aufstrich, which means ‘spread’. And then there are people who say das Nutella because it’s a foreign word so they say it must be das.”

Although the makers of Nutella have never revealed the gender of the word so perhaps everyone is right in this case.

And then there are the words that change their meaning depending on the article that definitely confuse natives (as well as foreigners, no doubt).

“A few words in German are known as Genuswechsel (gender change),” said Peries. “These are words that change their meaning when they change gender.”

Peries highlighted the word der Verdienst, which means earnings or income, and das Verdienst, which means merit or credit. 

So you could say:

Der Verdienst für die Stelle war zu niedrig.

The income for the job was too low

OR

Es ist das Verdienst der Eltern, dass das Kind so gut erzogen ist.

It is to the credit of the parents that the child is so well brought up.

SHOW COMMENTS