For members


The cities in Spain where the ‘worst’ Spanish is spoken

Once you pick up a bit of Spanish, you soon realise that some Spaniards are harder to understand than others.

The cities in Spain where the 'worst' Spanish is spoken
The people in this city speak some of the worst Spanish in Spain. Photo: Tango7174 / WikiCommons

Spain is an incredibly culturally and linguistically diverse country and like anywhere, the accents change dramatically throughout the country. 

Going from rural Andalusia to central Madrid, or up to the Bay of Biscay, for example, can feel like being in three completely different countries in terms of cuisine and landscape, but also language. 

Spain also, of course, has five other official languages besides ‘castellano‘ (Spanish): Catalan, Valencian, Galician, Basque and Aranese.

But even among the regions that don’t have their own official languages, there’s a huge range of local dialects and accents.

Some, as you’ve probably noticed, can be a little more difficult to understand than others, and according to research carried out by Spain’s National Statistics Institute, INE, in some parts of Spain people do actually speak ‘worse’ Spanish than others.

The INE’s ‘Encuesta de Características Esenciales de la Población y las Viviendas‘ survey has revealed that the two cities in Spain where the worst Spanish is spoken are Murcia, in the south, and Melilla, one of Spain’s two autonomous enclaves in North Africa.

READ ALSO: Why are Ceuta and Melilla Spanish?

According to the survey, 93.5 percent of the Murcian population has a good level of knowledge of the Spanish language, the second lowest percentage in all of Spain, behind only those living in Melilla, where 93.4 percent have a good grasp. In terms of the place where the ‘best’ Spanish is spoken, Asturias received a score of 98.4 percent.

This score simply means that around 6.5 percent of Murcianos and Melilla residents don’t speak Spanish ‘well’, which could include grammar mistakes and poor pronunciation. 


The explanation for Melilla’s relatively poor level of Spanish might be more obvious than the Murcianos.

Melilla is one of two Spanish autonomous cities in North Africa. The first, Ceuta, is bordered by Morocco on Africa’s northern coast, sitting on the boundary between the Atlantic and Mediterranean oceans. It is about 17km away from Cádiz province across the Strait of Gibraltar.

Melilla sits 250 km further eastwards down the coast towards Algeria and is just 12.3 km2 with a population of 86,000.

Like Ceuta, Melilla not only shares a border with Morocco but whole swathes of cross-cultural influence in things like food, trade and, crucially, language. If you’ve visited Melilla, you’ve probably heard that many people there (Spanish or Moroccan) speak both Spanish and Arabic.

Indeed, for some in Melilla, Arabic is possibly their first language, and in certain neighbourhoods in Spain’s North African cities, you might not hear much Spanish at all. Perhaps the prevalence of another language there dilutes the Spanish, relatively speaking, a little more understandable.

READ ALSO – Madrileños to gaditanos: What to call the locals from different parts of Spain 


Murcia, however, doesn’t really have that excuse. 

For those of you who’ve spent time in Murcia, the revelation that Murcianos might not have a total grasp of grammatically correct Spanish probably won’t surprise you. Murcianos are, of course, notorious for their thick accents, a multitude of sayings such as ‘acho‘, and a seemingly endless list of diminutive word-endings (putting –ico and –ica on the end of words).

Many in Murcia also drop the ‘s’ sound from the ends of words, something also common across Andalusia, so something like ‘los perros‘ (the dogs) becomes ‘lo perro’. As a non-native speaker, this can be a little confusing until you become used to it.

But the Murcian dialect, difficult though it may be to understand at times, is traditional Castellano. Murcia doesn’t have its own language like other regions do, but ‘panocho‘, as it is sometimes referred to, does have a few different historical influences, including from those from Catalan, Arabic and Aragonese after the Reconquista – with the classic ico/a word endings a clear linguistic legacy of this. 

Interestingly, the INE study showed that the second best language spoken in Murcia is English, as opposed to Arabic or French any other language you might think is more likely. In fact, 12.6 percent of Murcians can understand, read, speak and write English, a figure that is far from the lowest in Spain. Five percent of people in Murcia speak Arabic, trailing only Ceuta and Melilla.


According to linguistic experts, however, perhaps the perceptions of Murcianos and their grasp of Spanish are also rooted in classism. Murcia and Murcianos are frequently the butt of jokes from other Spaniards, whether in person or online.

Linguist Jorge Diz Pico told Spanish outlet El Español that these snobby perceptions about the Murciano accent and dialect are born partly from an absence of it in mainstream Spanish society: “The Murcian accent is absent in the mainstream media, and Murcianos who work in the media have to detach themselves from that accent out of shame,” he said.

“People associate those who talk like this with people of low social class and relate it to migratory phenomena within the peninsula” Diz Pico added. 

Though many probably admit that Murcianos may be a little difficult to understand at times, anyone who has spent time there would also likely tell you what wonderful people they are and that the accent, unconventional Spanish and shortened words are all part of the charm.

Local dialects are, Diz Pico says, an important part of the culture and worth preserving: “The accent is like a costume or type of music typical to a region. There should be no reason to eliminate them because they have associated prejudices”. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members


Spanish Word of the Day: ¡Zasca!

Here's a word which is used in Spanish to silence someone who’s done or said something wrong. 

Spanish Word of the Day: ¡Zasca!

Zasca is a word which is used to imitate the sound of a quick movement or bang, usually in the form of a punch or slap.

So although it is up to interpretation whether it mimics the sound of a blow, it works kind of like an onomatopoeia. 

The closest English equivalents are ‘Pow!’, ‘Bang!’ or ‘Boom!’. It can also sometimes be shortened to just zas.

You don’t usually use zasca as a noun in Spanish in the sense of saying ‘I heard a loud bang’.

It’s rather used as an interjection, when describing a situation, for example ‘Se dió la vuelta y …¡Zasca! Le pegó en toda la boca. (He turned round and…Pow! She punched him right in the mouth).

However, in more recent times zasca has come to be used as a ‘verbal punch’, a quick, sharp and clinical response to a comment or criticism. 

It’s what in English is often called a clapback or comeback, a bit like saying ‘Boom!’ or ‘Take that!’. 

There’a popular meme circulating the Spanish internet featuring an old-timey comic Batman slapping Robin, with the word zasca replacing what in English would often be ‘pow’, and then an accompanying comment that explains what the slap is for.

Zasca started being uttered as such in social media and forums, but it’s usage is so common now that you’ll see it used very often in Spanish newspapers and websites, with headlines such as ‘the best zascas on Spanish TV this year’ or ‘flurry of zascas for Spain’s PSOE party”.

Spanish language group FundéuRAE, a branch of Royal Spanish Academy, has therefore recognised its new usage as a noun in modern Spanish to describe this verbal comeback.

So the next time you want to highlight that someone just got ‘their arse handed to them’ with an effective comeback, remember that ¡Zasca! hits hard.


Parecía que el ladrón se iba a escapar pero de repente – ¡Zasca! – El policía le metió un porrazo.

It looked like the thief was going to get away but all of a sudden ¡Whack! The police officer hit him with his truncheon.

¡Zasca! ¿A qué duele cuando se demuestra que te equivocas?

Take that! It hurts when you’re proven wrong, doesn’t it?

Santiago Abascal se ha llevado un zasca de la hostia cuando desmontaron sus bulos sobre la inmigración.

Santiago Abascal was shot down in flames when his lies about immigration were dismantled.