SHARE
COPY LINK
For members

SPANISH LANGUAGE

The cities in Spain where the ‘worst’ Spanish is spoken

Once you pick up a bit of Spanish, you soon realise that some Spaniards are harder to understand than others.

The cities in Spain where the 'worst' Spanish is spoken
The people in this city speak some of the worst Spanish in Spain. Photo: Tango7174 / WikiCommons

Spain is an incredibly culturally and linguistically diverse country and like anywhere, the accents change dramatically throughout the country. 

Going from rural Andalusia to central Madrid, or up to the Bay of Biscay, for example, can feel like being in three completely different countries in terms of cuisine and landscape, but also language. 

Spain also, of course, has five other official languages besides ‘castellano‘ (Spanish): Catalan, Valencian, Galician, Basque and Aranese.

But even among the regions that don’t have their own official languages, there’s a huge range of local dialects and accents.

Some, as you’ve probably noticed, can be a little more difficult to understand than others, and according to research carried out by Spain’s National Statistics Institute, INE, in some parts of Spain people do actually speak ‘worse’ Spanish than others.

The INE’s ‘Encuesta de Características Esenciales de la Población y las Viviendas‘ survey has revealed that the two cities in Spain where the worst Spanish is spoken are Murcia, in the south, and Melilla, one of Spain’s two autonomous enclaves in North Africa.

READ ALSO: Why are Ceuta and Melilla Spanish?

According to the survey, 93.5 percent of the Murcian population has a good level of knowledge of the Spanish language, the second lowest percentage in all of Spain, behind only those living in Melilla, where 93.4 percent have a good grasp. In terms of the place where the ‘best’ Spanish is spoken, Asturias received a score of 98.4 percent.

This score simply means that around 6.5 percent of Murcianos and Melilla residents don’t speak Spanish ‘well’, which could include grammar mistakes and poor pronunciation. 

Melilla

The explanation for Melilla’s relatively poor level of Spanish might be more obvious than the Murcianos.

Melilla is one of two Spanish autonomous cities in North Africa. The first, Ceuta, is bordered by Morocco on Africa’s northern coast, sitting on the boundary between the Atlantic and Mediterranean oceans. It is about 17km away from Cádiz province across the Strait of Gibraltar.

Melilla sits 250 km further eastwards down the coast towards Algeria and is just 12.3 km2 with a population of 86,000.

Like Ceuta, Melilla not only shares a border with Morocco but whole swathes of cross-cultural influence in things like food, trade and, crucially, language. If you’ve visited Melilla, you’ve probably heard that many people there (Spanish or Moroccan) speak both Spanish and Arabic.

Indeed, for some in Melilla, Arabic is possibly their first language, and in certain neighbourhoods in Spain’s North African cities, you might not hear much Spanish at all. Perhaps the prevalence of another language there dilutes the Spanish, relatively speaking, a little more understandable.

READ ALSO – Madrileños to gaditanos: What to call the locals from different parts of Spain 

Murcia

Murcia, however, doesn’t really have that excuse. 

For those of you who’ve spent time in Murcia, the revelation that Murcianos might not have a total grasp of grammatically correct Spanish probably won’t surprise you. Murcianos are, of course, notorious for their thick accents, a multitude of sayings such as ‘acho‘, and a seemingly endless list of diminutive word-endings (putting –ico and –ica on the end of words).

Many in Murcia also drop the ‘s’ sound from the ends of words, something also common across Andalusia, so something like ‘los perros‘ (the dogs) becomes ‘lo perro’. As a non-native speaker, this can be a little confusing until you become used to it.

But the Murcian dialect, difficult though it may be to understand at times, is traditional Castellano. Murcia doesn’t have its own language like other regions do, but ‘panocho‘, as it is sometimes referred to, does have a few different historical influences, including from those from Catalan, Arabic and Aragonese after the Reconquista – with the classic ico/a word endings a clear linguistic legacy of this. 

Interestingly, the INE study showed that the second best language spoken in Murcia is English, as opposed to Arabic or French any other language you might think is more likely. In fact, 12.6 percent of Murcians can understand, read, speak and write English, a figure that is far from the lowest in Spain. Five percent of people in Murcia speak Arabic, trailing only Ceuta and Melilla.

Classism?

According to linguistic experts, however, perhaps the perceptions of Murcianos and their grasp of Spanish are also rooted in classism. Murcia and Murcianos are frequently the butt of jokes from other Spaniards, whether in person or online.

Linguist Jorge Diz Pico told Spanish outlet El Español that these snobby perceptions about the Murciano accent and dialect are born partly from an absence of it in mainstream Spanish society: “The Murcian accent is absent in the mainstream media, and Murcianos who work in the media have to detach themselves from that accent out of shame,” he said.

“People associate those who talk like this with people of low social class and relate it to migratory phenomena within the peninsula” Diz Pico added. 

Though many probably admit that Murcianos may be a little difficult to understand at times, anyone who has spent time there would also likely tell you what wonderful people they are and that the accent, unconventional Spanish and shortened words are all part of the charm.

Local dialects are, Diz Pico says, an important part of the culture and worth preserving: “The accent is like a costume or type of music typical to a region. There should be no reason to eliminate them because they have associated prejudices”. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SPANISH LANGUAGE

What is Spain’s inclusive language debate and why is it so controversial?

Plans to change the name of Spain's Congress of Deputies for it to not just be the masculine form has reopened the debate about whether Spanish is a sexist language.

What is Spain's inclusive language debate and why is it so controversial?

Plans to make the name of Spain’s Congress of Deputies more inclusive has reopened a long-running and controversial debate about where the Spanish language (more specifically, its gendered grammar) fits into it all.

For non-native Spanish speakers or those without a grasp on Spanish grammar, some of this might seem a little strange. This is especially true for English speakers as most English nouns, adjectives and definite articles do not use grammatical gender forms like in Spanish.

The proposal, put forward by governing coalition partners Socialists (PSOE) and far-left Sumar, is to change the name of Spain’s Congress of Deputies to make it more inclusive. To do so, they want to change it from El Congreso de los Diputados to simply Congreso, thereby removing the masculine gendered los and -o word ending from the name.

The change would be just one consequence of the wider rewriting of Congressional customs to adapt it to inclusive language. The proposal has been backed by left-wing parties and smaller nationalist groups that support the government, but rejected by the right-wing Partido Popular (PP) and far-right Vox.

In February, a body within the Spanish Congress issued recommendations on the use of inclusive language in official documents, then also with the support of the PP. In September 2023, official co-languages including Basque, Catalan and Galician were adopted for use for the first time.

READ ALSO: Why Spain has allowed regional languages to be spoken in Congress

The grammar behind it all

The clash seems to be grammar versus inclusivity or political correctness. Much of this is rooted in Spanish grammar rules, namely how the masculine form dominates when including both sexes in collective nouns. What does that mean?

Essentially, that because Spanish is a gendered language and nouns are given a gender – el libro (the book) is masculine, for example, and la casa (the house) is feminine.

It gets complicated with collective nouns, in other words, when a group of something (usually people) contains both males and females, the default collective noun in Spanish is almost always the masculine version.

For example, the word for parents in Spanish is padres, which could be understood to just mean dads, even though Spaniards instinctively understand that it can, in many cases, also be used to signify the plural ‘parents’ and include both mother (madre) and father (padre). 

In the case of the Congress, the solution seems to be to simply remove the gendered language. However, in other cases the drive for gender inclusivity actually goes and step further and changes the language itself.

If you live in Spain, you might’ve seen that some people (usually very politically engaged, almost always very left-wing) choose to say, though it is more often written on social media platforms, amigues rather amigos so it isn’t masculine and includes both amigas and amigos, the feminine and masculine forms of friends.

This trend is in many ways similar to moves in the United States to use a gender neutral form for Latinos and Latinas, Latinx, something that receives a lukewarm response from most Latinos themselves.

Backlash from Spain’s language academy

The steps to make language more inclusive has received backlash from the Royal Spanish Academy (RAE) over the years, which, among other things, criticises attempts to do away with the exclusive use of the generic masculine when referring to people of both sexes, claiming it could “increase the distance with the real world” of the language used in institutions. In other words, politicians adopting politically correct language that real Spaniards don’t use on the street.

The Royal Spanish Academy suggests that “inclusive language” is a wider strategy that aims to avoid the generic use of the grammatical masculine, something the academy (the body entrusted to safeguard the Spanish language) states to be “a mechanism firmly established in the language and that does not involve any sexist discrimination.”

However, it should also be said that the demographic makeup of RAE members is, as one might’ve guessed, not as representative as it could be.

Yet the argument by RAE and many in Spain, particularly on the political right, is essentially that efforts to make language more inclusive is politicisation of non-political grammar rules.

An academy note from February stated that “artificially forcing” the grammar and lexicon of the Spanish language to fit political correctness does necessarily advance the democratic struggle to achieve equality between men and women.

A far-left policy?

Perhaps the most public proponent of making the Spanish language more inclusive is Irene Montero, the highly divisive former Equalities Minister who was member of Unidas Podemos, a far-left party. For Montero, changing gendered nouns in Spanish is not just about removing the traditional masculine collective noun, but also making language more inclusive for non-binary people.

The Minister stated in an interview in 2021 that the use of “hije” (the ‘gender neutral’ version of hijo/hija, meaning son or daughter) is to refer to non-binary people who, Montero said, “have every right to exist, even if it is strange and difficult to understand”.

For Montero and proponents of more inclusive language, “there is nothing more political than the use of the neutral masculine gender” and changing words serves “to modify habits or prejudices”.

“It is no coincidence that the masculine has been used as something neutral and women have reclaimed the language so it speaks for us. If we contribute on an equal footing with men in essential tasks we have every right to be named [properly] and the same happens with the LGTBi collective,” she said.

SHOW COMMENTS