SHARE
COPY LINK
For members

NORWEGIAN LANGUAGE

Bergensk: A beginner’s guide to the Bergen dialect

So, you've armed yourself with Norwegian language courses and have acquired some proficiency in Norwegian – but now you're heading to Bergen. Prepare to have your linguistic confidence shattered.

Bergen
You should expect the transition to Bergensk to take a couple of months. Photo by Matti Tanskanen on Unsplash

Most people who want to move to Norway spend some time trying to learn the language. Or they move and take steps to learn the language to feel more settled in. 

They take Norwegian language courses, watch educational YouTube videos, download Duolingo, join groups of like-minded people, and – eventually – they succeed in reaching at least a rudimentary mastery of the language.

Armed with your newly-acquired language skills, you might think you’re now ready to impress the locals in most Norwegian cities with your linguistic prowess.

You’ve heard nice things about Bergen, Norway’s second-largest city. It has amazing nature, it’s an international student hub, and there’s a lot of history and culture to enjoy in the city. It’s not only a great place to live, work and study but also to live. 

Now you’re thinking you might just move to (or visit) Bergen and hit the ground running (that is, swiftly expand your social circle, get job interviews, and use your Norwegian language skills to sort out the day-to-day aspects of city life).

Nice plan you have there… Would be a shame if something got in the way.

The Bergen dialect – Bergensk

To start off with a quote from American filmmaker Woody Allen, “If you want to make God laugh, tell him about your plans.”

If you’ve decided to make Bergen your home (at least for a while), you’ll be in for quite a surprise, especially if you’re moving to or visiting Bergen from eastern Norway.

Note that, in a number of foreign language schools (even those in Bergen), the Norwegian language taught is very close to the eastern, Oslo dialect.

There are stories of people investing more than 40,000 kroner in Norwegian language courses, reaching B1/B2, and then having trouble understanding basic conversation among Bergen locals after moving to the city.

There’s no need to feel depressed. Even Norwegians from other parts of the country can sometimes have problems understanding Bergensk. So don’t be too hard on yourself.

Don’t expect the locals to switch to another dialect, however – they’re quite proud of the Bergen one. Therefore, you should take the time to upgrade your Norwegian language skills accordingly.

What makes Bergensk different?

One of the key obstacles that can prevent you from making a smooth transition between the Oslo and the Bergen dialect is pronunciation.

The Bergen dialect is more similar to Nynorsk (one of the two written standards of the Norwegian language, along with Bokmål) in pronunciation.

As online language school Skapago points out, the dialect stands out due to the pronunciation of “r” and the kj-sound. As most grammar guides will let you know, in the Bergensk dialect, the “r” is pronounced as a uvular “r,” not with the rolling pronunciation you’ll find in eastern and northern Norway.

Furthermore, since only dialects with a rolling r-sound can have retroflex sounds (which entails “rd,” “rl,” “rn,” “rs,” and “rt” merging into one sound) the Bergensk dialect does not have any of those sounds.

Instead, Skapago notes, these letter combinations are pronounced separately, as well as the combination of “sl,” which is usually pronounced “sh+l” in Oslo. Elsewhere, it is pronounced “s+l”.

Another interesting aspect of the Bergensk dialect is the pronunciation of the kj-sound. Usually, in Norwegian, this combination of letters has a distinct pronunciation. However, in Bergensk, the sound has merged with the sounds “sj” or “skj,” and is pronounced “sh” in all instances.

The words “kjøtt” (meat) and “kjøpe” (buy) and “ikkje” (not/does not – the Bergensk and Nynorsk form of “ikke”) are pronounced “shøtt,” “shøpe,” and “ishe.” This pronunciation is becoming more common across the country and growing in popularity among young Norwegians.

Furthermore, the Bergen dialect is one of two dialects in Norway with only two grammatical genders – other dialects in the country have three grammatical genders.

You should expect the transition to Bergensk to take a couple of months and might even want to consider a local language course “booster” (especially one that focuses on the dialect) to make the entire process as painless as possible.

You can find a short primer on Bergen dialect slang, compiled by the Bergen Municipality, here (in Norwegian).

Some common expressions

Study Bergen, an organisation aiming to promote Bergen as a student city, has put together a list of common expressions in Bergensk that you’ll likely hear around town after relocating.

Here are a few of the expressions they shared:

Ke det gåri (in Bokmål: “Hva skjer?”): What’s up?

Den e’ brun (in Bokmål: “Den er grei”): That’s fine.

Knall i padden (in Bokmål: “Kjempebra”/”kult”/”veldig gøy”): It’s super fun!

Belite seg (in Bokmål: “Gi seg”): Give up or admit that you were wrong.

Hallaien (in Bokmål: “Hallo”/”hei”): Hello!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

NORWEGIAN LANGUAGE

How Norway’s language council has simplified Norwegian

Changes have been made to the Norwegian language to try and streamline the rules when using many common words in Bokmål, The Language Council of Norway announced this week. 

How Norway’s language council has simplified Norwegian

Norway’s Ministry of Culture and Equality approved the changes on September 26th to simplify Bokmål, one of Norway’s two written languages. 

The rule changes primarily apply to neuter nouns in Bokmål and the plural of Latin words. A neuter noun is a noun that denotes a lifeless thing. 

In Norwegian, they are identified as those that adopt the definite article et as a suffix in their definite form. For example, et bord (a table) becomes bordet (the table). 

With some Norwegian neuter nouns, there has been a choice of choosing a form with or without a contraction when using the definite singular form. 

For example, ankret or ankeret (the anchor), kapitlet or kapittelet (the chapter), and teatret or teateret (the theatre). 

Under the new rules, the contractions have been scrapped, and only the form of the words without the contraction will be considered correct. So, ankeret, kapittelet and teateret become the correct forms of the anchor, the chapter and the theatre. 

Despite the proposed changes being subject to a public consultation early last year, the changes have only recently been ratified as the government had to approve them. This is due to the changes affecting many commonly used words.

Changes have also been made to the inflection of several Latin words. This is to simplify the language rules and cut down on the different word bending patterns. Plural forms such as deposita (from depositum) and referenda (referendum) have been dropped. A number of little-used option forms have also been dropped, such as stipendium (stipend) and verbum (word). 

A full overview of the words that have been changed and their new proper forms is available online from The Language Council of Norway

SHOW COMMENTS