SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Dare del filo da torcere’

Don't let this Italian phrase give you a hard time.

Italian expression of the day dare del filo da torcere
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If in English we talk about ‘giving someone a hard time’, Italians have an altogether more poetic way of getting the same idea across.

Dare (del) filo da torcere – literally, ‘to give a thread to twist’ – means to give someone a run for their money, to make their life difficult, to put up a fight, or to generally get on their case.

“…davamo per scontato che se fossimo tornate senza braccialetto ci avrebbe dato filo da torcere.”
“…we took it as read that if we returned without the bracelet she’d give us a hard time.”
(From Elena Ferrante’s ‘The Lying Lives of Adults’)

Hanno dato del filo da torcere all’altra squadra.
They put up a good fight against the other team.

Vediamo se riusciamo a dare del filo da torcere a questo truffatore.
Let’s see if we can’t give this scammer a run for his money.

Viperissima Ciro Ferrara GIF - Viperissima Ciro Ferrara Amici Celebrities GIFs

Note the del is optional – it can be left out without changing the meaning.

So where did this phrase originate?

Back when fabric was made entirely by hand, the fibres first had to be spun into yarn, which involved torcitura, or twisting – without which the thread would be too weak to form properly.

This process was notoriously difficult, as it was very easy to break the yarn as you were twisting it into being.

One source even claims the women who performed the task had to keep their hands continually moisturised and would have them checked regularly by supervisors for smoothness, as rough skin alone could tear the fibres.

Because the job was such an arduous and complicated one, over time ‘giving someone a thread to twist’ came to mean making things very difficult for them.

It’s a phrase that works by degrees; for example, you can give someone molto filo da torcere (a very hard time – literally, a lot of thread to twist), or un po’ di filo da torcere (a bit of a hard time/ a bit of thread to twist).

La professoressa le ha dato molto filo da torcere quando è arrivata in ritardo l’altro giorno.
The teacher gave her a really hard time when she arrived late the other day.

Che ne dici di dare un po’ di filo da torcere a questi cretini?
How about giving these jerks a bit of a run for their money?

Filo da torcere is also, incidentally, the Italian title of the film Every Which Way but Loose, a 1978 offbeat comedy starring Clint Eastwood that became a surprise commercial hit despite being critically panned.

Now you’ve mastered this phrase, see if you can’t give the best student in your Italian language class a run for their money the next time you meet.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS