SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Hyggeracisme

Today’s word of the day has been around a while but is an important part of modern debates around identity in Denmark.

What is hyggeracisme? 

The word hyggeracisme is a compound of two words: hygge and racisme.

Hygge is quite possibly the most famous Danish word outside of Denmark and the one with the longest conversation about its actual meaning, because it relates to a feeling or a mindset that doesn’t have an exact English equivalent.

We won’t go into it in too much detail here, but hygge can be used in almost any situation that makes you feel comfortable, happy and as if you’re having a nice time. It can also be used as either a noun (hygge), verb (at hygge) or an adjective (hyggelig).

Situations in which hygge might be referenced can include (but are not limited to) a dinner party with friends, a walk in the forest with family, a cup of coffee to catch up with a former colleague or visiting a Christmas market.

READ ALSO: It’s official: ‘hygge’ is now an English word

Racisme means exactly what you think it means: racism.

Why do I need to know hyggeracisme?

So why are these two apparently very different things combined into a single Danish word, and why is it important to understand hyggeracisme?

Just by talking about what hyggeracisme means, we’re touching on a complex and longstanding debate that takes in discussions about identity, free speech and what constitutes discrimination, and it’s not something all Danes agree on by any stretch.

So we can’t comprehensively cover all the arguments, theories and points of view here. But we’ll try to explain what the concept of hyggeracisme is.

The dictionary defines it as “using racist words or expressing prejudice about persons of other ethnic backgrounds in a way that one considers to be funny or unproblematic, but which is hurtful or offensive towards those one is talking to or about”.

This might mean using pejorative words like neger (literally, “negro”, the word became socially unacceptable in Danish later than it did in English) or perker (a very offensive word which refers to people of colour, often of Middle Eastern heritage, but which has been reclaimed in some contexts by minority communities).

If these words are used in what appears to be a light-hearted, joking way which does not directly attack the subject, the speaker might believe or argue that they are not being racist. The rejection of this is that it’s hyggeracisme: still using an offensive word, othering people and potentially harming them, under the guise of not meaning the word ‘seriously’.

Another form of hyggeracisme is ‘accidental’ racism – a real-life example of this being the criticism recently received by broadcaster TV2 when a presenter compared Moroccan footballers and their families to monkeys during a light-hearted segment on a news programme.

The presenter and the broadcaster both apologised unreservedly for the incident, but the fact that it occurred at all is – arguably – evidence that hyggeracisme is still sometimes seen by some people (in this case, people working for a national broadcaster) as not being harmful.

An argument against hyggeracisme is that it shows a lack of understanding for how people of other backgrounds might feel or view the use of offensive language towards them – even if the speaker’s intention isn’t to be racist.

Meanwhile, people who call out hyggeracisme risk being accused of being krænkelsesparat: lacking humour and being more interested in being politically correct than in the discussion at hand.

It’s notable that hyggeracisme is not unique: hyggesexisme is also often talked about in Denmark. So there is clearly still a discussion to be had about discriminatory language in its various forms.

Member comments

  1. Michael, hyggeracisme translates best in English to “one manifestation of systemic racism.” And, yes, it show up in many people who are the first to say, “There’s not a racism bone in my body.”

    Perhaps that is helpful to you.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Pædagog

This Danish word of the day is a crucial one in the country’s daily life and you will hear it countless times, but it is not easy to translate.

Danish word of the day: Pædagog

What is pædagog? 

A pædagog is someone who works within the field of pedagogy, a term which exists in English (but may not be widely known) and refers to the theory and practice of teaching and learning.

In Danish, pedagogy is pædagogik and someone who is trained in that profession is a pædagog.

This doesn’t really come close to covering how the word is used in Danish, however, where it refers to a range of different jobs, all crucial to the smooth running of everyday society.

Why do I need to know pædagog?

Beyond the dictionary definition of “person who is trained to work in pedagogical occupation with children, young or disabled people”, there’s a good number of compound words that include pædagog.

These compound words are mostly job titles and demonstrate the different specialisations and roles in which you can work as a pædagog.

These include småbørnspædagog for those who take care of small children, børnehavepædagog for the trained childcare staff at kindergartens, and socialpædagog for people who work with adults with special social needs.

To become a pædagog you must complete the pædagoguddannelse, the professional training for the rule, which is a three-and-a-half year vocational degree involving work placements and a certain degree of specialisation.

Untrained staff who work in kindergartens can take the job title pædagogmedhjælper, literally “pedagog helper”, and often fulfil many of the same duties, particularly those relating to the care, compassion and supervision needed to look after a group of children.

Denmark has a high provision of childcare, with kindergarten fees subsidised by local authorities – up to 80 percent of one-year-olds attended childcare institutions in 2022 with that figure rising to 97 percent for five-year-olds, according to national figures.

That may give you an idea of how many skilled childcare professionals Denmark needs and why a word that has a niche, technical meaning in English is so common in Danish.

SHOW COMMENTS