SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Befana’

Here's one word you'll want to know for a truly Italian Christmas.

Italian word of the day Befana
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Today’s word is actually a beloved character: ‘La Befana’ is a good witch who delivers presents to Italian children on the eve of Epiphany (Epifania) on January 6th – the date when the Christmas period officially ends in Italy.

Tradition holds that the Three Wise Men passed La Befana’s home on their way to search for the baby Jesus and invited her to join them, but she declined as she was too busy with housework.

She regretted her decision and later decided to go and look for the Christ, but never found him. To this day she’s still flying around on her broomstick searching, distributing sweets and presents to children whose homes she passes.

È ora di andare a letto, poi arriverà La Befana.
It’s time to go to bed now, then La Befana will come.

Traditionally, Italian children open their presents on Epiphany: a national holiday and the date when, according to Catholic tradition, the Wise Men reached the stable with Mary, Joseph, baby Jesus and the shepherds.

These days many parts of the country have fallen more in line with international customs, with children hanging up their stockings on Christmas Eve and receiving gifts from ‘Babbo Natale’ (Santa Claus) on Christmas Day.

However in some areas children still hang up calze della befana (La Befana stockings) on Epiphany Eve. The lucky ones do both, receiving two sets of Christmas presents.

You’ll also sometimes hear January 6th referred to as il giorno della Befana (‘the day of the Befana’) or simply la Befana rather than Epifania in Italian.

Dove andiamo a festeggiare la Befana quest’anno?
Where shall we go to celebrate Epiphany this year?

Epifania Befana GIF - Epifania Befana La Befana GIFs

While it’s usually used as a proper noun, the word befana can mean an old hag or crone – just like in English, it’s a derogatory term you don’t want to go throwing around lightly.

The southern city of Bari has its own Befana legend; as well as the good Befana, at one time the evil witch Befanì roamed around on the same night sewing death and dischord.

According to the story, the Emir Mufarrag, the Turkish warrior who at the time governed the city, decided to challenge Befanì to a duel.

She chopped his head clean off his neck, and it later reappeared carved in stone above a doorway in the city, where some version of it remains to this day.

In some Tuscan villages, befani are a different thing entirely; it’s the name given to a group of locals who dress up as shepherds or peasants and on Epiphany night wander the streets, knocking on doors and singing traditional songs and distributing sweets and oranges in exchange for money.

If Christmas doesn’t go how you imagined this year or Santa doesn’t give you the presents you hoped for, don’t despair: there’s always La Befana – the person and the day – right around the corner.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS