SHARE
COPY LINK

SPANISH LANGUAGE

Why Spanish has question and exclamation marks at the start of sentences

Spanish is the only language in the world which puts an ‘upside down’ exclamation mark (¡) or question mark (¿) at the start of a sentence. ¿Por qué? (why?), we ask.

Spanish question and exclamation marks
Why is it that in written Spanish, a question or exclamation mark is added at the start of the sentence as well as at the end? Photo: AZGAN MjESHTRI/Unsplash

Most historians agree that exclamation marks were first used in Latin manuscripts and that the question mark was introduced by the Carolingians, a French dynasty that dominated Western Europe between the 8th and 10th centuries.

In both cases, these symbols used to either emphasise or ask were included only at the end of sentences. 

So why is it that in written Spanish, a question or exclamation mark is added at the start of the sentence as well as at the end?

The first official reference of this linguistic idiosyncrasy was in the second edition of the Spanish Royal Academy’s book of spelling and grammar, published in 1754.

Spanish academics concluded that having a question mark at the end of a sentence wasn’t enough – especially when it came to long sentences –  and that a ¿ should be added at the very start as well.

“There are periods or long clauses in which the question mark placed at the end is not enough and it is necessary from the beginning to indicate the meaning and interrogative tone with which it should be read,” reads the minutes of the meeting held in 1753 about why the “novelty” of a question mark was “convenient” in Spanish.

Initially this rule of adding an inverted question mark was only applicable to long sentences, but over the years linguists realised that it was often difficult to determine when a sentence should be considered short or long, and that people ended up interpreting the rule at will.

So in 1870, Spain’s Royal Academy ruled that initial signos de interrogación should be added to all applicable cases, regardless of the length of sentences.

The exclamation point, which was included in the Spanish grammar books later on in the 18th century, was officially considered to be a two-symbol rule in 1884.

In fact, it was only in 2014 when it officially stopped being referred to as a signo de admiración (admiration point) and became known as signo de exclamación (exclamation point).

Nowadays, Spain’s Royal Academy – known as la RAE – is clear that the correct punctuation in Spanish should always be an exclamation or question mark at the start of a sentence if there is one at the end, and that mimicking what happens in other languages such as English where it only goes at the end is incorrect.

That applies regardless of whether the question or exclamation stands on its own – ¡Adiós! (Bye!) or ¿Cómo te llamas? (What’s your name?), or they’re a period within a sentence, such as Me acabo de despertar, ¿qué hora es? (I’ve just woken up, what time is it?).

Could it be that the often flowery and long-winded nature of written Spanish contributed to this orthographic uniqueness? We certainly think so!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

LEARNING SPANISH

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

They say the eyes never lie, and when it comes to the use of ‘ojo’ (eye) in Spanish there are plenty of everyday expressions which will help you become a true native speaker.

¡Ojo! 14 very useful Spanish expressions with the word eye

¡Ojo!: When Spaniards want to say ‘watch out!’ or ‘be careful!’, they say ¡ojo!

There’s also the idiom andarse con ojo, which implies watching your back or treading carefully. And to emphasise this even further, you can say andarse con cien ojos/mil ojos, to walk with 100 eyes or 1,000 eyes!

¡Ojo! El suelo está mojado. 

Watch out! The floor is wet.

Ándate con ojo con Jaime porque tiene fama de traidor. 

Watch your back with Jaime because he’s got a reputation for being a backstabber.

No pegar ojo: To not sleep a wink, used when you’ve been unable to sleep.

Me he pasado toda la noche en vela, no he pegado ojo. 

I’ve been up all night, I didn’t sleep a wink.

Costar un ojo de la cara: The same as saying in English ‘to cost an arm and a leg’, in the sense that something is very expensive or costly.  You can also use valer instead of costar, both mean ‘to cost’.

Pagarle los estudios a mi hijo me ha costado un ojo de la cara. 

Paying for my son’s studies has cost me an arm and a leg.

Mirar por el rabillo del ojo: To look sideways or out of the corner of your eye. 

No se inmutó pero no dejaba de mirarle por el rabillo del ojo.

He didn’t bat an eyelid but he wouldn’t stop looking at him out of the corner of her eye.

Tener ojo de lince: If you’ve got a very keen and observant eye, in English you say you have an eagle eye, but in Spanish you’d say you have a lynx eye. 

María tiene ojo de lince, no se le escapa ninguna. 

María has got a real eagle eye, she doesn’t miss a thing.

En un abrir y cerrar de ojos: Literally meaning in the time it takes to open or close your eyes, this expression is not too dissimilar to its English equivalent – in the blink of an eye – when something happens very quickly. 

En un abrir y cerrar de ojos el ladrón había robado las joyas.

In the blink of an eye the thief had stolen the jewels. 

Mirar con buenos ojos: To look upon someone or something favourably, to have a soft spot for something/someone or to have a positive outlook on something. 

El jefe te mira con buenos ojos aunque llegues tarde al trabajo.

The boss has a soft spot for you even if you’re late for work.

Ser el ojito derecho: If you’re someone’s ‘little right eye’, it means you’re the teacher’s pet. It doesn’t always have to apply to being a teacher’s favourite pupil as it can be used when referring to someone else’s preferred person. There’s also the expression la niña de sus ojos (the apple of somebody’s eye).

Margarita es el ojito derecho de la profe. 

Margarita is the teacher’s pet. 

A ojo: If you do something a ojo, it means you do it blindly or by eye or by guesswork, without knowing exactly.

Estoy calculando cuánta gente hay en la sala a ojo. 

I’m making a rough guess of how many people there are in the room.

Echarle un ojo a: ‘To throw an eye’ in Spanish means to check something out, to have a look at, to look over. It can also mean to keep an eye on or watch over someone or something.

Échale un ojo a este cuadro que he pintado. 

Have a look at this painting I’ve painted. 

Mal de ojo: Evil eye.

La gitana le echó un mal de ojo por no comprarle el romero. 

The gipsy woman cast an evil eye on her for not buying her rosemary. 

No tener ojos en la cara: ‘To not have eyes on one’s face’ actually means to not see something that’s obvious or to not pay attention or care to something. 

¿Cómo qué se ha perdido el niño? ¿Es que no tienes ojos en la cara?

What do you mean the boy is lost? Did you fall asleep at the wheel?

No quitar ojo: To stare intently at something or someone without fail. If it’s with desire, there’s also the expression comerse con los ojos a algo/alguien, to eat something or someone with the eyes.

La rubia no te quita ojo, chaval. 

The blonde girl won’t stop looking at you, man.

SHOW COMMENTS