SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Qualcosa non torna’

Does something about this phrase seem off to you?

Italian expression of the day qualcosa non torna
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Ever get the feeling that things aren’t quite right, that perhaps you’re missing something, that something fishy might be going on?

In Italian you can express that with the phrase qualcosa non torna.

Qualcosa you’ll probably recognise as meaning ‘something’, and non of course here means ‘doesn’t’, so the slight wild card for anglophones is the verb torna.

That’s because tornare means ‘to return’ in most contexts – but figuratively it can also mean to balance, to add up, to make sense.

Ho calcolato le spese. Il conto torna.
I added up the costs. The bill checks out.

I conti dell’azienda tornano.
The company’s accounts add up.

The word can also refer more nebulously to something sounding or feeling right – or not.

Secondo me c’è qualche parte del mio discorso che ancora non torna.
I think there are parts of my speech that still aren’t quite right.

And when something doesn’t torna – that’s when you know things are off. It’s the kind of expression you’re likely to hear in detective shows or true crime podcasts. 

Qualcosa non torna nel loro racconto.
Something about their story’s off.

C’è solo una cosa che non torna.
There’s just one thing that doesn’t add up.

It’s similar to how we can talk in English about someone’s account of an event not ‘squaring’ with the facts, and in fact you can also use that metaphor in Italian – qualcosa non quadra – to mean the same thing as qualcosa non torna.

You can adjust either phrase slightly to say ‘things don’t add up’ in the plural: this time you’ll want le cose instead of qualcosa, and to conjugate the tornare or the quadrare in their plural forms.

Ci sono molte cose che non tornano in quest’affare.
There are a lot of things about this affair that don’t add up.

Le loro storie non quadrano.
Their stories don’t square.

You can also add pronouns into the phrase to talk about something seeming off ‘to you’ or anyone else.

La sua storia ti torna?
Does his story add up to you?

C’è qualcosa in tutto questo che non mi torna.
There’s something about all this that doesn’t seem right to me.

The next time something strange is afoot, you’ll know just how to talk about it in Italian. Montalbano, move aside…

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our app (available on Apple and Android) and then select the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Campo’

We're sure you'll have a field day learning all the meanings of this Italian word.

Italian word of the day: ‘Campo’

If you’ve been following the Euros on Italian TV, there’s a good chance you’re already familiar with the term campo da calcio, or football pitch (soccer field in American English). 

And if you’re a tennis fan, you may have heard Italian commentators mention a Campo Centrale (or Centre Court) while analysing Wimbledon matches in recent days.

Quite conveniently, campo (hear it pronounced here) is a bit of a catch-all term for surfaces used as playing areas. Here are some other examples:

Campo da golf – Golf course

Campo da basket/pallacanestro – Basketball court 

Campo da baseball – Baseball field

Campo da pallavolo – Volleyball court

But campo is also used to refer to any type of field, whether that be used for farming purposes – for instance, a campo di grano (wheat field) or campo di patate (potato field) – or simply found in nature, as in the case of a campo di fiori (flower field). 

La mia casa sta li’ giu’, dietro quel campo di tulipani.

My house is down there, behind that tulip field.

Campo is also frequently used in relation to military efforts and wars. For instance, you may have already come across campo di battaglia (battlefield) or campo di addestramento (training ground) in Italian news reports.

And a number of popular Italian phrases derive from the military usage of the word, including scendere in campo, which literally means ‘to enter the field’ but is used figuratively to say you’re joining a race, battle or contest.

Finally, if you live or have spent some time in the country, you may have overheard an Italian saying something along the lines:

Scusa. Ti devo richiamare. Non ho campo.

I’m sorry. I’ll have to call you back. I have no ‘field’. 

But what does ‘having no field’ (non avere campo) mean?

As you may have already guessed, campo is often used as a synonym for segnale (signal). 

So, if someone’s saying that there’s no campo or they have no campo, it means they have no phone reception and can’t make or receive any calls.

As a final note: besides being a noun, campo is also the first-person singular of the present tense of the verb campare, which is often translated into English as ‘to get by’.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS