SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Qualcosa non torna’

Does this phrase add up to you?

Italian expression of the day qualcosa non torna
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Ever get the feeling that things aren’t quite right, that perhaps you’re missing something, that something fishy might be going on?

In Italian you can express that with the phrase qualcosa non torna (‘qual-KOH-zah-non-TORR-na’).

Qualcosa you’ll probably recognise as meaning ‘something’, and non of course here means ‘doesn’t’, so the slight wild card for anglophones is the verb torna.

That’s because tornare means ‘to return’ in most contexts – but it can also mean to balance, to add up.

Ho calcolato le spese. Il conto torna.
I added up the costs. The bill checks out.

I conti dell’azienda tornano.
The company’s accounts add up.

The word can also refer more nebulously to something sounding or feeling right – or not.

Secondo me c’è qualche parte del mio discorso che ancora non torna.
I think there are parts of my speech that still aren’t quite right.

And when something doesn’t torna – that’s when you know things are off. It’s the kind of expression you’re likely to hear in detective shows or true crime podcasts. 

Qualcosa non torna nel loro racconto.
Something about their story’s off.

C’è solo una cosa che non torna.
There’s just one thing that doesn’t add up.

It’s similar to how we can talk in English about someone’s account of an event not ‘squaring’ with the facts, and in fact you can also use that metaphor in Italian – qualcosa non quadra (‘qual-KOH-zah-non-QUAHD-ra’) – to mean the same thing as qualcosa non torna.

You can adjust either phrase slightly to say ‘things don’t add up’ in the plural: this time you’ll want le cose instead of qualcosa, and to conjugate the tornare or the quadrare in their plural forms.

Ci sono molte cose che non tornano in quest’affare.
There are a lot of things about this affair that don’t add up.

Le loro storie non quadrano.
Their stories don’t square.

You can also add pronouns into the phrase to talk about something seeming off ‘to you’ or anyone else.

La sua storia ti torna?
Does his story add up to you?

C’è qualcosa in tutto questo che non mi torna.
There’s something about all this that doesn’t seem right to me.

The next time something strange is afoot, you’ll know just how to talk about it in Italian. Montalbano, move aside…

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Simpaticone’

Learning this word will be a good laugh.

Italian word of the day: ‘Simpaticone’

Do you know someone who’s just extremely likeable and fun to be around, and whose company alone never fails to put you in a good mood?

Then you most likely know a simpaticone: the Italian equivalent of a real ‘hoot’, ‘charmer’ or ‘nice guy’.

As you may have already guessed, simpaticone (pronounce it as sim.pa.tiˈko.ne, with the accent falling on the ‘o’) comes from the union of simpatico – the standard Italian adjective for ‘friendly’ – and the augmentative suffix -one, which is also found in nouns like furbone (a sly person), mammone (a mummy’s boy) and nasone (a big nose). 

It is mostly used in informal conversations and in reference to someone that the speaker knows very well. 

Può essere un pò schivo all’inizio, ma in realtà è un vero e proprio simpaticone quando lo cominci a conoscere bene.

He can be a bit timid and quiet at first, but he’s a real hoot when you get to know him well.

Cosa ne pensi di Mario?

E’ un simpaticone e buono come il pane. 

What do you think of Mario?

He’s a really nice guy and very kind-hearted.

Remember: (un) simpaticone is only the male singular form of the noun, which means you’ll have to use (una) simpaticona when referring to a woman (simpaticoni and simpaticone are male and feminine plural respectively).

As with most Italian adjectives, simpaticone can (and is often) used in a sarcastic way to mean the exact opposite of what it actually means.

For instance, you can use che simpaticone! to reply to a joke or comment you find particularly unfunny or low-grade.

Non ti farebbe male mangiare una insalata ogni tanto eh.

Ma che simpaticone che sei! Grazie mille…

It wouldn’t hurt you to eat a salad every now and then, huh?

Oh, what a charmer you are! Thanks a lot…

For another example on how you can use simpaticone in an ironic way, you can also look up this (slightly cringeworthy) video of Italian Deputy Prime Minister Matteo Salvini using it against one of his detractors during an Instagram live.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Did you know you can get all our Italian words and expressions of the day on our new app as soon as we publish them? It takes a few seconds to download the app at the Apple or Android store, then you can select “Italian Word of the Day” in your Notification options via the “User” button.

SHOW COMMENTS