SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Whatsappino’

Here’s one for the pioneers of the Italian language.

Italian word of the day: Whatsappino
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Much to the dismay of purists, dozens of new words are regularly added to the Italian vocabulary by the Accademia della Crusca, Italy’s most authoritative linguistic academy.

Though most additions are ‘Italianisations’ of popular foreign nouns or expressions, words of more dubious linguistic value also make the cut every now and then. 

If whatsappino – a term whose online popularity seems to be growing by the minute – were to be one of the Accademia’s new entries for 2023, we’d likely have to place it under the latter category.

As you might have already guessed, a whatsappino (pronounced ‘whats-up-eeno’) is any text or voice message exchanged through the well-known Whatsapp Messenger platform. 

This noun is made up of ‘whatsapp’ and the diminutive suffix ‘-ino’, used for a particularly small item (for instance, a ‘tazzina’ is a small cup) or something exceptionally cute and adorable (a ‘gattino’ is a cat that’s very lovable).

Esci stasera?

Non lo so ancora. Dopo ti mando un whatsappino.

Are you going out tonight?

I don’t know yet. I’ll send you a short message later. 

Mandami un whatsappino con la lista della spesa quando puoi.

Please send me a message with the shopping list when you have a minute.

It is still unclear who exactly felt that the words messaggio (message) or messaggino (short message) were no longer good enough for the job at hand and chose to gift Italian society with whatsappino, but one of the first reported usages dates back to 2013, when TV host Carlo Conti used it in his book ‘Cosa sarà dei migliori anni?’ (‘What will it be of the best years’).

So it appears that, once again, a great change started with a great mind.

At any rate, the word whatsappino didn’t really catch on among Italian speakers until very recently.

Usage seems to have multiplied almost overnight, likely spurred by social media conversations on the topic. 

So, should you ever have any pressing urges to start using ‘whatsappino’ in your conversations with locals, when would it be best to use it?

As with most neologisms, T&Cs regarding the usage of the word are still pretty vague.

However, it would be wise to only use whatsappino in informal settings and with people you know – Italian aunties seem to have a natural penchant for ‘whatsappini‘, so they might be a good place to start. 

You should also be aware that using the word in formal circumstances might very well result in a bunch of hostile glares or, even worse, in the quintessentially Italian ‘Ma come parli?!’, which is roughly translatable into English as ‘What on earth are you saying?’.

So, pending further developments, use whatsappino cautiously.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

  1. Thanks for this cute addition to my vocabulary and for the discussion of its burgeoning usage. Molto bello.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

It’s about time to bring this word out of the shadows.

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

Have you ever rested outdoors in a shady place in the hot hours of midday? Perhaps you had a book with you or fell asleep on a hammock. Italian has a verb for this: meriggiare.

Now admittedly, meriggiare (pronunciation available here) is a word that’s rarely used in the modern Italian language, but it does still exist.

To add to its allure, it cannot be translated into English. It’s very specific to a midday nap in the heat. Perhaps the nearest English word would be ‘nooning’, yet that is somewhat archaic. 

According to Italian dictionary Trecanni meriggiare also means to rest at home around noon, particularly after eating. It’s not just for the outdoors, and it’s similar to having a siesta.

The verb, which has the same conjugations as any other Italian verb, was first said to be introduced in Eugenio Montale’s poem Ossi di seppia (cuttlefish bones) where he wrote the following:

Meriggiare pallido e assorto…

Non rifugiarti nel’ombra…

This can translate to: 

Resting pale and absorbed…

Don’t take refuge in the shadows…

But enough of the poetry. Can you use this rare verb in everyday language?

Let’s take a look at some examples.

Io meriggio sulla mia amaca quando la temperatura è troppo calda.

I rest on my hammock when the sun is too hot.

Meriggiavano sotto gli alberi.

They rested under the trees.

Lei meriggia dopo pranzo.

She rests after lunch.

So next time you’re in need of a rest in the shade after a heavy Italian lunch, you’ll have the perfect word to describe it.

See our complete Word of the Day archive hereDo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS