SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bufala’

It’s not just a fancy mozzarella.

Italian word of the day bufala
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you encounter the word bufala at your local market or delicatessen, it’ll probably be on the labelling of a type of cheese. But that’s not the only place you’ll see it.

Mozzarella di bufala is made with milk from a female buffalo (bufala – pronunciation here), which makes it particularly creamy, and more expensive than ordinary mozzarella.

Outside of culinary contexts, however, the word bufala means something else entirely – it’s a hoax, a scam, or fake news.

Non essere così ingenuo, è ovvio che si tratta di una bufala.
Don’t be so gullible, it’s obviously a hoax.

La bufala è stata ampiamente condivisa sui social.
The fake news was widely shared on social media.

A headline in focus.it reads: True or false? How to figure out if a video is a hoax. Fake photos and retouched videos: 'viral' doesn't mean 'true'. Our suggestions for uncovering hoaxes online.
A headline in focus.it reads: ‘True or false? How to figure out if a video is a hoax. Fake photos and retouched videos: ‘viral’ doesn’t mean ‘true’. Our suggestions for uncovering hoaxes online.’

So how did bufala become the Italian word for hoax?

There a couple of theories, neither of which have been proven – though it’s generally believed that the current use of the term originated in Rome.

One is that dishonest Roman restauranteurs would try to scam their patrons by passing off bufala meat as the more prized – and expensive – vitello (veal).

Another comes from the 1866 edition of the Vocabolario degli Accademici della Crusca – Italy’s first dictionary, created in 1612 by a Florence-based society of scholars.

The 19th century tome says the phrase “to lead others by the nose like a buffalo (‘menare altrui pel naso come un bufalo/una bufala’) at the time meant ‘to trick someone’.

This leads some to believe that bufala came to mean someone who is obtuse and easily misled, and eventually to mean the trick or falsehood itself.

Though it’s much more rare, you might occasionally see bufala used to mean ‘blunder’ (like abbaglio).

Si tratta di un’altra bufala, questa volta più grave.
It’s another blunder, this time more serious.

And in the Rome area specifically, a bufala can also be used to describe a particularly shoddy, poorly produced film.

– Hai visto il nuovo film di cui parlava Enzo?
– Sì, è stata una bufala!

– Did you see that new film Enzo was talking about?
– Yes, it was rubbish!

Now you know what to look out for in Italian as well as English, you can stay extra wise to those hoaxers.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

It’s about time to bring this word out of the shadows.

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

Have you ever rested outdoors in a shady place in the hot hours of midday? Perhaps you had a book with you or fell asleep on a hammock. Italian has a verb for this: meriggiare.

Now admittedly, meriggiare (pronunciation available here) is a word that’s rarely used in the modern Italian language, but it does still exist.

To add to its allure, it cannot be translated into English. It’s very specific to a midday nap in the heat. Perhaps the nearest English word would be ‘nooning’, yet that is somewhat archaic. 

According to Italian dictionary Trecanni meriggiare also means to rest at home around noon, particularly after eating. It’s not just for the outdoors, and it’s similar to having a siesta.

The verb, which has the same conjugations as any other Italian verb, was first said to be introduced in Eugenio Montale’s poem Ossi di seppia (cuttlefish bones) where he wrote the following:

Meriggiare pallido e assorto…

Non rifugiarti nel’ombra…

This can translate to: 

Resting pale and absorbed…

Don’t take refuge in the shadows…

But enough of the poetry. Can you use this rare verb in everyday language?

Let’s take a look at some examples.

Io meriggio sulla mia amaca quando la temperatura è troppo calda.

I rest on my hammock when the sun is too hot.

Meriggiavano sotto gli alberi.

They rested under the trees.

Lei meriggia dopo pranzo.

She rests after lunch.

So next time you’re in need of a rest in the shade after a heavy Italian lunch, you’ll have the perfect word to describe it.

See our complete Word of the Day archive hereDo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS