SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Fregare’

Don’t let this deceptive word rub you the wrong way.

Italian Word of The Day: Fregare
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Like many other Italian verbs, ‘fregare’ can have multiple meanings depending on the way it’s used and on the overall context of a conversation.

It can – and does – cause confusion among non-native speakers.

Let’s start with its most common usage. 

Fregare’ is possibly the most natural Italian rendition of the English verb ‘to scrub’ and, when bearing such a meaning, it is invariably used in relation to cleaning, primarily household chores.

For instance, after a meal, an Italian friend or relative might ask you the following question: 

Puoi aiutarmi a pulire i piatti? C’è una pentola da fregare là.

Could you help me do the dishes? There’s a pot that needs scrubbing over there.

On a similar note, ‘fregare’ could also be translated with the English ‘to rub’, as in this case:

Ho freddo.

Fregati il petto!

I’m cold.

Rub your chest!

But these are just the most literal, and perhaps least problematic, meanings of the verb.

Aside from the aforementioned ’scrubbing’ and ‘rubbing’, ‘fregare’ is also widely used to indicate the not-so-noble act of deceiving or tricking someone for personal gain.

For instance, if someone tried to hand you a fake 50-euro banknote, you’d be well justified in accusing them of trying to ‘fregarvi’ (‘swindle you’).

Interestingly, the popular word ‘fregatura’, which corresponds to the English ‘scam’ or ‘hoax’, stems precisely from the above meaning of the verb.

But, there’s more. While on the subject of illicit or socially reprehensible deeds, it’s worth mentioning that ‘fregare’ can also mean ‘to steal’ or ‘to nick’, especially so when in reference to items of no great inherent value.

For instance:

Qualcuno ha rubato il mio bonsai la scorsa notte. Si dovrebbero vergognare.

Someone stole my bonsai tree last night. Shame on them.

And ‘fregare’ might also be used to refer to the very subtle art of not caring about stuff that others may expect you to care about.

However, this peculiar usage of the verb requires an equally peculiar construction.

You’ll need to place the appropriate personal pronouns (‘me’, ‘te’, ‘se’, ‘ce’, ‘ve’, ‘se’) and the pronoun ‘ne’ (meaning ‘of it’) before the verb ‘fregare’, which must be conjugated according to to its subject.

Cosa ne pensi della cucina fusion?

Sinceramente, me ne frego.

What do you think of fusion cuisine?

To be honest, I don’t really care about it.

Hai ascoltato l’ultimo album di Nino D’Angelo?

Ma chi se ne frega…

Have you listened to Nino D’Angelo’s latest album?

Who the hell cares…

As you can see, this is not a particularly nice way to say that the subject of a conversation doesn’t really concern you. So you might be better off using other constructions.

Truth be told, even when employed with the meaning of ‘stealing (something)’ or ‘tricking (someone)’, the verb ‘fregare’ is barely ever used in formal settings and often avoided altogether when speaking with people you don’t know well. 

As such, use it with caution.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

It’s about time to bring this word out of the shadows.

Italian word of the day: ‘Meriggiare’

Have you ever rested outdoors in a shady place in the hot hours of midday? Perhaps you had a book with you or fell asleep on a hammock. Italian has a verb for this: meriggiare.

Now admittedly, meriggiare (pronunciation available here) is a word that’s rarely used in the modern Italian language, but it does still exist.

To add to its allure, it cannot be translated into English. It’s very specific to a midday nap in the heat. Perhaps the nearest English word would be ‘nooning’, yet that is somewhat archaic. 

According to Italian dictionary Trecanni meriggiare also means to rest at home around noon, particularly after eating. It’s not just for the outdoors, and it’s similar to having a siesta.

The verb, which has the same conjugations as any other Italian verb, was first said to be introduced in Eugenio Montale’s poem Ossi di seppia (cuttlefish bones) where he wrote the following:

Meriggiare pallido e assorto…

Non rifugiarti nel’ombra…

This can translate to: 

Resting pale and absorbed…

Don’t take refuge in the shadows…

But enough of the poetry. Can you use this rare verb in everyday language?

Let’s take a look at some examples.

Io meriggio sulla mia amaca quando la temperatura è troppo calda.

I rest on my hammock when the sun is too hot.

Meriggiavano sotto gli alberi.

They rested under the trees.

Lei meriggia dopo pranzo.

She rests after lunch.

So next time you’re in need of a rest in the shade after a heavy Italian lunch, you’ll have the perfect word to describe it.

See our complete Word of the Day archive hereDo you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS