SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

5 of the most cringeworthy mistakes I’ve made in German

Learning German can sometimes be a process of trial and error. Sarah Magill talks about 5 of the most embarrassing language mistakes she's made along the way. She lives in Germany - and anyone trying to speak German in Austria can also relate.

A woman sits outside her front door having locked herself out of her home.

Having lived in Germany now for eight years, I like to think that my German – though far from perfect –  is now at a pretty good level. But when I look back at my language-learning journey over the past few years, I shake my head in shame when I think of some of the silly mistakes I’ve made. Here are some of the ones which still make me cringe.

1. Sie haben mich gespeichert

A few years ago, I managed to lock myself out of my flat on a weekend when my flatmate was away.

READ ALSO: EXPLAINED: Property buying rules for international residents in Austria

With no spare key, I had to call the Schlüsseldienst (locksmith) to get me back inside. I was delighted when a serviceman arrived in less than an hour, easily unpicked the lock and charged me less than a hundred euros for the service.

Wanting to express my gratitude, I told him Sie haben mich gespeichert, thinking this meant “you have saved me”.

His confused expression said otherwise, however, and after he’d left, a check online made me realise what I’d in fact said was – “you have stored me”. I knew the verb speichern from saving files on my computer at work, and mistakenly thought it meant “to save” as in “to rescue” too.  

What I should have said was Sie haben mich gerettet – retten being the verb for “to rescue”. Needless to say I’ve not made that mistake since. 

2. Ich bin echt krank

Around the same time period, I found myself feeling under the weather one day when I was due on a shift at work.

Unable to face a phone call in German, I constructed what I thought was a full-proof Krankmeldung (notice of being sick) via SMS and texted the shift manager, starting with the phrase Ich bin echt krank.

Photo by Kelly Sikkema on Unsplash

A confusing reply from my then-manager, along the lines of “I didn’t doubt that you were sick” prompted me to run my message by a German friend. 

They laughed a lot and told me that, instead of saying “I am really sick”, I had said that “I am actually sick”, suggesting that I thought my manager didn’t believe me. 

What I should have said, was Ich bin sehr krank – “I am very sick”, although that also sounds a little clumsy. Nowadays, I would say something like Mir geht’s gar nicht gut (I’m not feeling well at all).

3. Ich bin entspannt!

This is a mistake I’ve made more recently, but hopefully won’t again. 

READ ALSO: Colds and flu: What to do and say if you get sick in Austria

At the end of a Zoom call with colleagues discussing an upcoming project, I signed off by telling them Ich bin entspannt! The polite chuckles that followed made me realise afterwards that I’d chosen the wrong word. 

Instead of saying “I’m excited” (ich bin gespannt) I’d said “I’m relaxed”. Though not too bad in the scheme of things, it wasn’t exactly the message I’d wanted to communicate.

4. Ich bin besorgt, danke

I have to admit that I’ve made this mistake more than once and felt no less stupid each time. 

On a couple of occasions, I’ve been in a restaurant or a cafe, and when the waiter has asked me if everything is ok, I’ve said Ich bin besorgt, danke, which means “I’m worried, thank you”. 

What I should have said, of course, was Ich bin versorgt which means literally “I am supplied” and is a way of saying “I have everything I need”. 

5. Ich habe einen Freund auf der Straße gebumst

Last by no means least is this outrageous clanger I dropped once to my German tandem partner back at the beginning of my German-language learning journey. 

READ ALSO: 10 ways to talk about being drunk in German

Wanting to excuse myself for being late by explaining that I had bumped into a friend on the street, I apologised and told her Ich habe einen Freund auf der Straße gebumst. 

When her uproarious laughter subsided, she politely explained to me that I had just told her “I had sex with a friend in the street”, using the very rude German verb bumsen. What I should have said, was Ich habe einen Freund auf der Straße zufällig getroffen (“I met a friend by chance on the street.”)

I’m happy to say that that is one mistake I have never repeated. 

Member comments

  1. Someone snatched my phone right off my hands at the Hauptbanhof in Berlin, and my brain was trying to remember the word for ‘thief’ in German, and in the heat of the moment I guess my thought process was: “bad person – usually German is similar to English – the word has a ‘t’ and an ‘f’ in it” and out my mouth the word ‘TEUFEL!!!!’ came out. A few seconds later I realized I had just shouted “DEVIL!!!!” in the middle of a busy train station and I’ve never been so embarrassed in my life.

  2. In a restaurant, a friend wanted me to ask the waitress if the fish that was on the menu had bones . I was very new to living in Austria and I was “hat der fish beine?”….. (I was thinking along the lines……….bones/bein because I guess the sound similar. I realized my mistake immediately and burst out laughing. Everyone at the table looked at me oddly because the didnt know what id said or why I suddenly laughted, as did the waitress because she obviously wondered why I’d asked if “the fish had legs”

    I also
    was at my daughter’s “tauf erinnerung” in the church with her school…..they called up all the tauf erinnerung children and one of the parents or God parents. They were saying some words that I didn’t know…..ending with “ich bin getauft”. But I said “ich bin gekauft” my daughter nudged me in the stomach, I then knew I’d said something wrong.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

Remembering whether a noun is der, die or das can be tricky for non-natives. In the first of our series where we find answers to the burning questions that foreigners want to know, we ask a German: do you ever forget the gender of articles?

Ask a German: Do you ever forget the gender of words?

For lots of non-natives, speaking German is a bit like a lottery: when you are not 100 percent sure about the article of a German word, you take a guess. And you have a one in three chance of getting it right. 

But knowing whether a singular noun is der (masculine), die (feminine) or das (neutral) is key to developing your language skills in order to construct fuller sentences. Think of it like the foundations: you need to learn the gender of the word as well as the word itself so you can build the rest of your German language house. 

But do native German speakers always know whether a word is der, die or das?

Berlin-based German teacher Seraphine Peries told The Local that although German speakers tend to know intuitively what the article of most nouns are because they learn them while growing up, they “definitely” have doubts. 

“German native speakers make a lot of mistakes when it comes to certain words,” said Peries. “For example, the word ‘Email’ is feminine in German: die Email. But the further you go south of Germany, they use the neutral form: das Email. So there’s a bit of a discussion about that, it’s a regional thing.”

Peries said there are lots of debates on the gender of English words that been transported into German, as well as newer words.

She also said product names provoke discussion. One of the most famous is Nutella. 

“A lot of people say die Nutella because it’s like the Italian ella, but others say der Nutella because they think of the German word der Aufstrich, which means ‘spread’. And then there are people who say das Nutella because it’s a foreign word so they say it must be das.”

Although the makers of Nutella have never revealed the gender of the word so perhaps everyone is right in this case.

And then there are the words that change their meaning depending on the article that definitely confuse natives (as well as foreigners, no doubt).

“A few words in German are known as Genuswechsel (gender change),” said Peries. “These are words that change their meaning when they change gender.”

Peries highlighted the word der Verdienst, which means earnings or income, and das Verdienst, which means merit or credit. 

So you could say:

Der Verdienst für die Stelle war zu niedrig.

The income for the job was too low

OR

Es ist das Verdienst der Eltern, dass das Kind so gut erzogen ist.

It is to the credit of the parents that the child is so well brought up.

SHOW COMMENTS