SHARE
COPY LINK
For members

OPINION AND ANALYSIS

Why Sweden’s Nobel prizewinner would be a great dinner guest

It is not only Svante Pääbo’s contribution to evolutionary biology that makes him so interesting, but his own personal story as well, says David Crouch.

Why Sweden’s Nobel prizewinner would be a great dinner guest
Swedish scientist Svante Paabo poses with a replica of a Neanderthal skeleton at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig. Photo: Matthias Schrader

Elite scientists are maybe not so high on our list of fantasy dinner guests. Too much homework before the conversation. But the more I find out about Svante Pääbo, the Swedish winner of this year’s Nobel prize for medicine, the more I am convinced he would be great company. 

A modest man with a delightful smile, who likes beer and schnapps with lunch and listens to rock band Talking Heads, Pääbo comes across as warm and approachable. When he won the Nobel, his colleagues at the university threw him in a pond. His book Neanderthal Man is peppered with praise for students and colleagues who helped him along the way. 

He is also skilled at explaining in simple and engaging terms what his research means for all of us. At a time when immigration is such a hot potato, Pääbo reminds us that the history of our species is one of movement and mingling of populations. 

It is not only Pääbo’s contribution to evolutionary biology that makes this clear, but his own personal story as well.

Aged 19, his mother Karin fled her native Estonia in 1944, joining tens of thousands who escaped the Soviet occupation. She worked as a cleaner and a cook in Kalmar, then studied chemistry in Lund, where she met Svante’s father. 

But he was married. Karin brought up her son alone in Stockholm. The father visited on Saturdays when his family thought he was at work.

Svante followed in his father’s footsteps by becoming a researcher. A surreptitious experiment in the lab with a piece of liver from ICA set him on a path towards discovering how to extract and study DNA from long-dead animals. At Uppsala University he was also a gay rights activist, before he fell in love with the “boyish charms” of a female colleague at Berkeley, with whom he went on to share his life and have two children. 

Pääbo says it came as a surprise that his bisexuality was considered unusual, and the fact that it didn’t cause him any problems he contributes to the high self-esteem that his mother had given him. “The realisation that my feelings were not quite what the majority society expected forced me to change my rather complacent attitude and led over time to me becoming more open,” he said in a talk on Swedish radio. “Not only to myself, but also for the idiosyncrasies of others.”

Pääbo developed the ideas and techniques that enabled the DNA of our closest genetic relative, the Neanderthals, to be fully decoded and compared to human DNA. His work shows that, as early humans moved east and north from Africa some 70,000 years ago, they mingled and mated with Neanderthals, their mixed children living in human communities and passing on their genes. 

“From a genomic perspective, we are all Africans – either living in Africa or in quite recent exile,” Pääbo says. But many of us have Neanderthal DNA, around 2.5% of the total – we are more Neanderthal the further you get from Africa, in fact. “The lesson is that we have always mixed. We mixed with these earlier forms of humans, wherever we met them, and we mixed with each other ever since,” Pääbo says.

Swedish scientist Svante Paabo swims in a pool at the Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology in Leipzig, Germany. Photo: Matthias Schrader/AP/AFP

Pääbo’s research has relevance for modern medicine because he has enabled scientists to examine how viruses have changed with time. Last year, he and his team made headlines when they reported that people with a Neanderthal variant of their third chromosome were at a higher risk of suffering severe consequences from contracting Covid-19.

As a dinner guest, I think Pääbo would bring the outlook of a person who has experienced both east and west. The Stasi, the east German secret police, investigated after he was given tissue samples from Egyptian mummies at a museum in East Berlin. He moved from California to live and work in Munich, and then the former east-German city of Leipzig. Some of his seminal work is on samples found by Russian researchers in a cave in Denisova, a remote spot in Siberian mountains near the borders with Kazakhstan, China and Mongolia. 

It is wise to avoid politics at dinner parties, but Pääbo might also have something interesting to say about Sweden today. 

Julia Kronlid, newly-elected to the post of vice speaker of parliament, is a senior member of the Sweden Democrats and someone who does not accept the theory of evolution. In 2014, she said in a widely cited interview: “I do not accept the theory of evolution’s claim that humans are descended from apes. One can question the scientific nature of it because it is so far back in time.”

By all accounts, Kronlid appears to be a nice person, whatever you think of her politics or beliefs. Hopefully, she celebrates the Nobel prize for medicine as a great Swedish achievement. And wouldn’t it be nice if she and Pääbo could sit down to dinner together sometime soon?

David Crouch is the author of Almost Perfekt: How Sweden Works and What Can We Learn From It. He is a freelance journalist and a lecturer in journalism at Gothenburg University.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

OPINION AND ANALYSIS

OPINION: Swedes, it’s time to embrace language barriers, not avoid them

In a recent article in Dagens Nyheter, journalist Alex Schulman praises the Danish coach of Sweden's football team for speaking English in press conferences. Wouldn't it be better to embrace the Danish-Swedish language barrier, instead of avoiding it, asks The Local's deputy editor Becky Waterton.

OPINION: Swedes, it's time to embrace language barriers, not avoid them

For most immigrants, language barriers are a fact of life. Whether that’s trying to decipher the syllables of a Swedish sentence as a new learner or being met with a blank stare when we try to order a coffee for the first time in Swedish, it’s a natural part of getting to know a new country.

Swedes, on the other hand, seem to find language barriers intensely awkward, doing whatever they can to either avoid them or pretend they don’t exist.

One example is a new learner of Swedish speaking a heavily accented or grammatically incorrect version of the language, which may be difficult to understand. Often, a Swede facing this scenario will switch to English or plough through the conversation pretending they understand the other person’s broken Swedish, either out of fear of offending or in order to save face. 

Neither of these solutions are really ideal, as they both deprive the new learner of Swedish a chance to improve, which perpetuates the language barrier itself, and can even make communication impossible if the person speaking broken Swedish doesn’t understand any English at all.

How will you ever learn that you’re saying something wrong in Swedish to the extent that it’s incomprehensible if everyone around you just pretends they understand you or never corrects you?

This also applies to pan-Scandinavian communication, where journalist and author Alex Schulman is firmly in the “switch to English” camp. 

In a recent article in Dagens Nyheter, Schulman mentions attending a book fair in Copenhagen, where he struggled to communicate with his Danish editor in the taxi from the airport. This inability to understand Danish only becomes more obvious when he gets up on stage for an interview in Danish.

“It was parodical, obviously. The interviewer asked questions, which I didn’t understand, and then I answered completely different things in Swedish, which she didn’t understand, in front of an audience who didn’t understand anything,” he writes.

He mentions this like it’s a funny anecdote – and to be fair, he might be exaggerating for comedic effect – but I can’t help but feel it would have been better for everyone if he’d just been honest about the language barrier in advance, instead of going all the way to Copenhagen to apparently waste the time of his editor, interviewer and audience by clearly not being able to communicate with them. 

Now, my issue is not that he can’t understand Danish – the two languages are considered mutually intelligible, but in reality many Scandinavians find it hard to understand each other without making any effort – but surely he knew in advance that they would be speaking Danish? 

Would it not have been better to say “hey, I’m not great at Danish, so you might need to speak a bit slower, or is it possible for you to repeat some of the questions in English?”, or to listen to a few Danish podcasts or radio shows in advance to get an ear for the language, instead of just pretending to know what everyone is saying?

READ ALSO:

Isn’t the best response when meeting a language barrier working together to overcome it? 

I saw a great example of this in an unlikely place – the new series of Swedish gardening show Trädgårdstider.

Former host Tareq Taylor, a Swede, had to move to Stockholm last year and drop out of the show, which is filmed hours away in Skåne. His replacement is Danish chef and TV presenter Adam Aamann, who doesn’t speak Swedish. The other three hosts, Malin Persson, Pernilla Månsson Colt and John Taylor (no relation), don’t speak Danish, they speak Swedish.

The hosts of Trädgårdstider from left to right: Pernilla Månsson Colt, Malin Persson, Adam Aamann and John Taylor. Photo: Niklas Forshell/SVT

Of course, the group could have switched to English when Aamann was around, but in a preview for next week’s episode (Tuesday 8pm on SVT1 or SVTPlay), I found it refreshing how public broadcaster SVT has chosen to stand up for Scandinavian mutual intelligibility, with the Swedes speaking Swedish and the Dane speaking Danish (with Swedish subtitles for viewers at home, but it’s a start at least).

This isn’t without its issues – Taylor and Aamann have a moment of confusion when trying to figure out what different vegetables are called in each language – but instead of giving up entirely, they work together to overcome the barrier.

Sure, they use English as a helping hand in communication – Taylor, who is English, gives Aamann the English name of one vegetable when he realises Swedish isn’t working – but once they’ve figured out the issue, the pair switch back to their Scandinavian languages.

This also has an extra benefit for both of them, as not only do they get over the linguistic hurdle, but in not switching directly to English they also learn the word for the vegetable in question in each other’s languages too, meaning that they won’t come across this particular language barrier with each other or with another speaker of Danish or Swedish again.

It also takes the audience into account – instead of switching to English and alienating any viewers who don’t speak it, they stick to their Scandinavian languages and will hopefully increase the Swedish audience’s understanding of Danish, too.

In Schulman’s article, he describes his relief when the new Danish coach of the Swedish football team, Jon Dahl Tomasson, announced that he was planning to speak English, instead of Danish, in press conferences in Sweden.

“It was so refreshing, because suddenly, there he stood – a Dane who you could understand for the first time in your life.”

The new Danish coach of Sweden’s national football team, Jon Dahl Tomasson. Photo: Stefan Jerrevång/TT

“I’ve been so happy that I’m at the point of tears, because I think Tomasson’s decision could set a new standard, I think this will give Swedes confidence. We’re building a new relationship with Denmark now, and in that relationship the language we use is English. It’s a relationship where we understand each other for the first time,” he writes.

I’m glad Schulman can understand a Dane for the first time, but I think he’s missing the point somewhat.

If Swedes and Danes speaking their own languages actively tried – together – to understand each other when they come across language barriers between the two languages instead of immediately turning to English, they’d be much better at actually understanding each other’s language in the first place, and the shared work to overcome the barrier would probably bring them closer, too.

English can be a useful tool to aid comprehension, but if you just switch to it whenever you come across the smallest amount of resistance in a conversation, you’re perpetuating language barriers when you could be breaking them down together.

Language barriers are an opportunity rather than an embarrassing moment we should pretend to ignore. We’ll only learn how to speak to each other in a way that everyone understands if we’re honest with each other about the communication issues we have.

SHOW COMMENTS