SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Alle prime armi’

Here’s an Italian expression for the ‘uninitiated’.

Italian word of the day: Alle prime armi.
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

At the risk of being chastised for resorting to well-worn clichés, if each Italian teenager had a cent for every time they were scorned on account of them being ‘alle prime armi’, Italy’s youth unemployment would likely be less of a cause for concern right now.

But, what does ‘alle prime armi’ mean and why are youngsters the most likely (and most unfortunate) targets of this peculiar expression? 

Well, as some of you might have already guessed from the presence of the word ‘armi’ (weapons), the expression comes from the military world and refers, in its original meaning, to any young recruit being handed their weapons at the start of their training in the forces. 

As such, the idiom’s literal rendition into English would be something along the lines of ‘[someone] holding their weapons for the first time’.

But, nowadays, the expression is hardly ever used in its first intended meaning as its scope has extended to encompass practically anyone who’s recently started a new job or craft and has little to none experience in the relevant field. 

So, in its more recent interpretation, the idiom would actually correspond to English adjectives such as ‘fledgling’, ‘inexperienced’ or ‘green’, or expressions like ‘wet behind the ears’.

Alternatively, the Italian expression could also be replaced by nouns such as ‘beginner’, ‘rookie’ or ‘novice’. 

Here are some examples of how Italians use ‘alle prime armi’:

Cosa ne pensa del mio lavoro di oggi?
Penso che sia proprio il lavoro di uno alle prime armi.

What do you think of my work today?
I think it’s the work of a novice.

Questo progetto di bilancio è un disastro. Si vede che sei alle prime armi. 
This draft budget is a mess. It’s evident that you’re inexperienced.

Il vino non va aperto così. Sei proprio alle prime armi, ragazzo.
You don’t open bottles of wine like that. You really are green, boy.

As you can see from the above examples, the expression is often used in a rather patronising, slightly demoralising way, which, take it from an Italian born and bred, is sadly the default attitude of most Italian people over the age of 50 regardless of whether they are family members, long-time friends or just your superiors at work.

If it’s any comfort, you should know that this is just one of those hard and fast aspects of Italian culture that have been there from time immemorial and most people using the expression actually mean well. 

And, if you’re not too happy about being described as a person ‘alle prime armi’, you’ll at least find no shortage of witty comebacks in the Italian language.

Do you have a favourite Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS