SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Inciucio’

Here's a word you'll need to deal with ahead of Italy's elections.

Italian word of the day: 'Inciucio'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

With two days to go until Sunday’s general election, there’s talk of a potential ’inciucio’ everywhere from the pages of newspapers to the heated conversations at sports bars up and down the country.

So what is an ‘inciucio’ and why does the word seem to be on everyone’s lips whenever Italy faces elections?

Briefly, ‘inciucio’ is political jargon that describes any type of dubious agreement or, if you will, compromise reached by two or more political parties generally holding opposite views and ideals.

There’s no direct translation into English, though a native speaker would probably refer to it as something of a dodgy backroom deal.

Non c’è una maggioranza chiara. 

Eh, figurati. Faranno il solito inciucio.

There isn’t a clear-cut majority.

Oh, that’s not new. They’ll go for the usual deal.

Such an agreement is usually necessary when forming a large coalition government, with terms largely assumed to be based on the “you scratch my back, I scratch yours” principle. 

READ ALSO: Salvini vs Meloni: Can Italy’s far-right rivals put differences aside?

With that definition in mind, it’s hard not to see why ‘inciucio’ is such a commonly-used word in Italy, a country whose political class has historically been partial to improbable alliances with their previously hated rivals. 

Cosa pensi delle prossime elezioni?

Preferisco non pensare. Ne ho avuto abbastanza di questi inciuci. 

What do you think of the next elections?

I’d rather not think. I’ve had enough of these political deals.

Purtroppo, con questa legge elettorale, l’inciucio tra partiti è l’unica via per avere un governo…

Fammi un piacere. Gli inciuci esistevano anche 60 anni fa, molto prima di questa legge elettorale.

Sadly, with the current electoral system, a compromise between different parties is the only way to form a new government.

Do me a favour. These types of agreements existed 60 years ago, well before the present electoral system.

While the noble art of the inciucio goes back a long way in the history of republican Italy, the term itself was only coined in 1995 by Massimo D’Alema, then secretary of the left-wing Democratic Party (PD). 

The expression only rose to popularity a couple of years later, when the founder of the term thought it fit to put the word to good use and reached a ‘non-aggression pact’ with the then-leaders of Italy’s right-wing coalition – the agreement went down in history as the patto della crostata or ‘pie pact’ – but we’ll keep that story for another time.

Ever since then, the term ‘inciucio’ has been regularly used by political commentators as well as the wider public to discuss the various power plays of the country’s major political forces.

For instance, the most classic of inciuci was at the foundation of Giuseppe Conte’s first cabinet back in 2018, when Matteo Salvini’s League and Luigi Di Maio’s Five-Star Movement unexpectedly found sufficient common ground to form a coalition government.

So, will we see another inciucio this time around?

Given the unpredictable nature of Italian politics, you’ll forgive us for not ruling out the possibility of another inciucio just yet.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Avere un diavolo per capello’

No need to blow your top about this Italian phrase.

Italian expression of the day: 'Avere un diavolo per capello'

At one point or another, we’ve all had un diavolo per capello – ‘a devil by the hair’.

This isn’t a devil on your shoulder – the little voice encouraging you do so something bad or mischievous.

The demon is this phrase isn’t devious but seething, making the person whose locks it is clutching furious, enraged, or extremely irritable.

State attenti alla signora Russo, ha un diavolo per capello stamattina. 
Watch out for Mrs. Russo, she’s in a foul mood this morning.

Ha abbandonato la riunione con un diavolo per capello.
He walked out of the meeting in a fury.

You might picture someone tearing their hair out in rage, or a furious djinn perched on someone’s head directing their movements.

Angry Inside Out GIF by Disney Pixar

Another common Italian expression involving the devil is fare il diavolo a quattro.

This phrase can mean any of raising hell – either by causing a ruckus or kicking up a fuss – or going to great lengths to get something.

Ha fatto il diavolo a quattro quando le hanno detto che l’orario di visita era finito e non l’hanno fatta entrare.
She screamed blue murder when they told her visiting hours were over and wouldn’t let her in.

Ho fatto il diavolo a quattro per ottenere quel permesso.
I fought like hell to get that permit.

It’s unclear quite how a phrase which literally translates as something along the lines of ‘doing the devil by four’ came to have its current meaning – according to the Treccani dictionary, there are a couple of explanations.

One is that in some profane medieval art that involved religious imagery, the devil was often depicted along with the number four.

Another is that when the devil was represented on stage, he had so many different guises that four actors were required to play him in order to avoid having too long a time between costume changes.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

SHOW COMMENTS