SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

7 ways to talk about money like a German

With many of us having to tighten our belts at the moment, here are some uniquely German ways to talk about the hot topic of money.

7 ways to talk about money like a German
Hands rummage through a box of two-euro coins at the Bavarian Central Mint in Munich, Bavaria. Photo: picture alliance / dpa | Sven Hoppe

1. Geld wie Heu haben

If you’re lucky enough to be extremely wealthy, you may be able to say “Ich habe Geld wie Heu”, though it won’t make you very popular.

The English translation of this widely used phrase is “to have money like hay” –  in other words, to have so much money that it’s barely countable.

As most people don’t have huge hay reserves these days, the phrase likely dates back to the Middle Ages, when the gap between rich and poor, namely between the rural population and the nobility, was particularly stark.

Example:

Seine Eltern haben Geld wie Heu!

His parents have got money to burn!

2. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Talers nicht wert

This thrifty phrase translates as “he who does not honour the penny is not worth the taler” – taler being an old silver coin. It’s similar in meaning to the phrase “look after the pennies and the pounds will look after themselves” in that it reminds us to appreciate even the small things, and that many small coins add up to a large sum.

Piles of coins growing in size culminating in a jar filled with coins. Photo: pa/obs DEVK Versicherungen | Fotolia

The origin of this phrase goes all the way back to the time of Martin Luther in the 15th century, who is said to have written the older version of the phrase Wer den Pfennig nicht achtet, der wird keines Guldens Herr (“He who does not respect the penny will not be the master of a Gulden”) above his kitchen stove in chalk.

3. Geld zum Fenster hinaus werfen

This expression is about wastefulness, and means “throwing money out of the window”.

The phrase is said to have originated in the Middle Ages in Regensburg, where the ruler would stand at the town hall window and throw money to his subjects.

But, since it was their tax money he was throwing, the citizens coined the phrase: “Throwing our money out the window” to describe wastefulness.

Examples:

Du hast schon immer das Geld zum Fenster hinausgeworfen.

You have always thrown the money out the window.

Statt das Geld zum Fenster hinauszuwerfen, sollte er besser mal sparen.

Instead of throwing money down the drain, he’d be better off saving it.

READ ALSO: German word of the day – Kohle 

4. Geld auf die hohe Kante legen

This phrase goes back to a time when banks were seen as untrustworthy and people preferred to save their money in a hidden place in their homes.

A girl puts a coin into a piggy bank. Photo: picture alliance/dpa/dpa-tmn | Silvia Marks

The phrase meaning, “to place money on the high ledge” is still widely used today, as a way of saying “put a bit of money aside” and to save.

Example:

Die Deutschen legen immer einen Teil ihrer Einkommen auf die hohe Kante.

Germans always put some of their income on the side.

5. Zeit ist Geld

Ok, so this one doesn’t originate from Germany, but it’s certainly widely-used in the German language.

The expression comes from Benjamin Franklin, the American scientist and politician who wrote it in his “Advice to Young Merchants” in 1748.

READ ALSO: 10 German words that English should adopt

It since found its way into the German language, which is hardly surprising. And Germans’ famous punctuality fits well with the idea that wasted time is costly.

Example:

In dieser Situation gilt: Zeit ist Geld.

In a situation like this, time is money.

6. das Geld aus der Tasche ziehen

This unpleasant phrase means “to pull something out of someone’s pocket” and is mostly used to refer to scamming, rather than theft.

A man takes another man’s wallet out of his back pocket. Photo: picture alliance / dpa | Arno Burgi

It usually means to induce someone, in a cunning or fraudulent way, to spend money, or to take financial advantage of someone.

Examples:

Wolltest du mir das Geld aus der Tasche ziehen?

Were you trying to con me out of my money?

Trickbetrüger zeigen sich immer kreativer, wenn es darum geht, ihren Opfern Geld aus der Tasche zu ziehen.

Con artists are becoming increasingly creative when it comes to taking money out of their victims’ pockets.

7. Blank sein

Blank sein – meaning to “be broke”, is a situation most of us have probably found ourselves at one point or another.

The term blank originally meant “bright” or “shiny”, but later, the word came to mean “free of” or “stripped of”, eventually leading to this expression, meaning to be “free of money”.

Example:

Ich würde dir eins abkaufen, aber ich bin blank.

I would buy one from you, but I’m broke.

READ ALSO: 10 ways to express surprise in German

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

INHERITANCE

EXPLAINED: How to write a will in Germany

German succession law is pretty clear on what happens to your assets if you die without a will. But there are some big advantages - particularly for foreigners - of writing one.

EXPLAINED: How to write a will in Germany

First and foremost, the largest advantage when it comes to writing wills as a foreigner in Germany – is the option to decide which country’s law applies when you write your will.

“Foreigners living in Germany have a huge advantage over German citizens, because you can choose the law of your own country for your will – even if you live in Germany,” says Andreas Moser, a Chemnitz-based immigration and family lawyer who runs a popular blog on German citizenship and family law. “Dual citizens who are German and have another nationality also have this advantage.”

READ ALSO: Everything you need to know about German inheritance law

Whether you want to do this of course, depends highly on the other country concerned and its law – and how much it differs from German law.

In specific detailed cases, you may want to consult a lawyer who specialises in wills and estates. One example of how German law may differ though is that many countries don’t have “forced heirship”, which requires you to leave certain shares of your estate to certain immediate family members.

By contrast, Germany has forced heirship. If, however, you would like to get around this for some reason, you can specify that your will should go under the other country’s law – if, for example, that country doesn’t have forced heirship.

This is unlikely, however, to result in people resident in Germany you leave assets to being able to get around inheritance tax, as this counts towards the receiver’s tax and not the deceased’s. However, there are other cases when using either country’s estate law might have different implications for certain assets – something a specialised lawyer can give you more information about.

If you want your other country’s rule to apply, make sure you specifically state that in your will.

EXPLAINED: The rules around inheritance tax in Germany

When should you definitely have a will?

Moser suggests that foreigners in Germany who want their native country’s law to apply write a will and specifically state that as their wish.

He also recommends wills in particular for those who have “patchwork” families, where one or both spouses have been married before or have children from previous marriages – in order to avoid complicated proceedings over who gets what.

A family sit at a lake.

Foreigners in Germany – even if they are dual German citizens – can choose the succession law they want to apply in their will. Image by Eva Mospanova from Pixabay

How should I write a will?

When it comes to composing a will, you have three main options:

The first is to write an international will that’s valid in your home country and that specifically states that you want the law of your home country to apply. 

The disadvantage of this approach is that your heirs may have to later pay to have it translated into German. You can also arrange to have an official German translation of it done.

Your second choice is to handwrite a will and sign it. This is known as a holograph will or Eigenhändiges Testament in German. It can be in any language, although again – your heirs may have to pay to have it translated later.

This option also avoids certain expensive legal fees – and you can state which country’s law you want to apply. However, for it to be valid, it must be entirely handwritten and include the date and place of signature. It cannot be typed and signed. If you’re concerned about the will going missing, you can deposit it with your responsible probate court for a fee of €75.

The final option is to write a public testament – which is prepared by a German notary. These wills are pretty ironclad but can be expensive – with fees that differ depending on the size of the estate. Once prepared, the notary will then file it with the public registry – so there is always a record of it.

READ ALSO: Do foreigners in Germany owe tax on money that is inherited from overseas?

SHOW COMMENTS