For members


Spanish Expression of the Day: ¡Anda ya!

Here’s a great Spanish expression for those who don’t believe the hype.

anda ya spanish
¡Anda ya! or ¡Venga ya! are used in Spanish when you don't really believe what you're hearing is true. Photo: Serge Taeymans/Unsplash

Spaniards have many ways of expressing shock and surprise. In fact, we have an article which lists them all in detail, from ¡Madre mía! to ¡No me lo creo!.


But how about when you want to clearly express that you don’t believe what you’ve just heard?


That’s when Spanish speakers use the expression ¡Anda ya!.


It’s similar to when British people say ‘come off it’ or ‘pull the other one’, or Americans use ‘get out of here’ or ‘you cannot be serious’ à la John McEnroe.


In its literal sense ¡anda ya! means ‘walk now’, perhaps because it alludes to the fact that the person who is exaggerating or telling a lie should go for a hike. 


¡Anda! on its own (without the ya) just suggests slight surprise.


At times, ¡anda ya! can also be used to express surprise at unexpected news in a positive sense, without it meaning that you don’t believe what you’ve just heard.


But for the most part, this expression is whipped out when you feel someone is telling porky pies (lies). 


Other ways of shrugging off comments that don’t seem believable are ¡Venga ya! (used in the same way as ¡anda ya!no te lo crees ni tú (even you don’t believe that), ‘sí, sí, claro’ (whatever), ¿Será broma, no? (You can’t be serious!) or ni de coña (not a chance). 




-En mi juventud, jugué para el Real Madrid junto a Di Stefano.

-¡Anda ya! Si viviste en Francia hasta los 30 años.


-In my youth, I played for Real Madrid together with Di Stefano. 

-Come off it! You lived in France until you were 30. 



-Penélope Cruz se van a presentar a la presidencia de España. 

-¡Anda ya! Eso no te lo crees ni tú!


-Penélope Cruz is going to run for the presidency of Spain. 

-Come off it! Even you don’t believe that. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.


Spanish Word of the Day: DANA

Here’s a term you’ll hear a lot when Spain experiences very heavy rain. 

Spanish Word of the Day: DANA

DANA is an acronym which stands for Depresión Aislada en Niveles Altos.

It’s also often referred to as gota fría (cold drop), but the term DANA has become increasingly popular in Spain, and not just among meteorologists. 

There isn’t a direct translation of DANA into English, and that could partly be because this phenomenon only occurs in the east of the Atlantic, the east of the Pacific and China’s coast.

DANAs can be best described as periods of heavy rain, stormy weather and a sudden drop in temperatures. 

In English, you’d probably call it a cold front with torrential rain, or just a very bad storm. 

In more technical terms, a DANA is a meteorological phenomenon caused by differences in temperature and atmospheric pressure between the polar and equatorial regions.

The greater the temperature difference, the greater the storm, hence why the worst DANAs are usually at the tail end of summer in September. 

Examples of how the acronym DANA is used in the Spanish press.

They tend to take place in autumn, they often last two days and usually affect Spain’s Mediterranean Coast the most. 

A DANA is unfortunately often synonymous with torrential rain and flooding, but not always. 

Sometimes DANAs can cause torrential rain, snow storms even, but this isn’t guaranteed.

Other words used in Spanish to describe a storm are borrasca and tormenta


La DANA ha causado múltiples destrozos en mi ciudad. 

The storm has caused lots of damage in my city. 

Las calles están anegadas por culpa de las lluvias torrenciales de la DANA.

The streets are flooded due to the storm’s torrential rain.