SHARE
COPY LINK

FRENCH LANGUAGE

Five sexy-sounding French words that are actually totally innocent

French is the language of love isn't it? Perhaps that's why so many perfectly innocuous French words sound steamy or downright explicit to English ears.

As an anglophone, there are several times that the French language might make you blush, but you might be surprised that these five words’ true definitions are actually not too steamy after all. 

Concubinage – This might sound like a 17th century mistress in English, so you’ll be surprised to see it on several formal documents in France. You might even be a concubine without knowing it!

In French, though concubinage is the legal designation for a couple that lives together, but is not married or PACsed (civil partnership). You can even get a certificate from the mairie declaring that you’re a concubine. 

Les concubins ne peuvent se céder des droits à prêt d’épargne logement – Those are living together but married or in a civil partnership may not transfer home savings loan rights to each other

READ MORE: Are you a concubine in French law? (It doesn’t mean what you think it does)

Célibataire – To anglophones, this word might conjure up ideas of pious religious figures who abstain from sexual intercourse, but in France about 18 million people reported themselves as célibataire last year and that certainly does not mean they were staying pure.

In reality, the word in French does not translate to the English word ‘celibate,’ instead its more accurate equivalent is ‘unmarried’ or ‘single person.’ If you do not have a partner or spouse, then in France you are by definition célibataire and you will probably find yourself ticking that box on a lot of forms.

Il est célibataire depuis cinq ans et il en est heureux – He has been single for the last five years and he is happy about it.

Promiscuité – In France, it is not uncommon to see newspaper headlines warning people to avoid promiscuité.

Government officials are not actually concerned about your sexual morality, that’s your private life and entirely up to you.

In fact, although the term in French can have a more explicit meaning of a person who has multiple partners, its more common usage is ‘overcrowded,. So really these government announcements about promiscuité are trying to help you avoid being stuck in large throngs of people, most recently for public health reasons in the pandemic years.

La Première ministre recommande de porter le masque dans les lieux de promiscuité – The prime minister recommends wearing a mask in crowded areas.

Une affaire – If your French friend tells you that everyone in the office is involved in the affaire, they are not informing you that the entire company is cheating on their partners with one another.

The confusion goes both ways, because in English if you tell a French friend you’re excited to come to Paris to have ‘les aventures‘ you might get a confused expression in response. That is because une affaire in French refers to a business dealing or matter, and les aventures is the actual way to refer to a love affair.

Tout le monde est très engagé dans cette affaire. Les risques sont élevés pour l’entreprise – Everyone is very engaged in this business matter. The stakes are high for the company.

Affaire is also used in a political context in a similar way to the English -gate suffix for a scandal. So McKinseygate in English would be L’affaire McKinsey in French.

Une douche – Telling someone you are going to go prendre une douche might feel a bit weird to say, as the English word ‘douche’ either refers to a cleansing solution to be used under the belt or is used as an insult for a particularly obnoxious person.

In French, the term is simply the equivalent of ‘shower’ in English, so even though it might take some getting used to, it is a word you’ll hear quite often in France.

J’ai pris une douche à côté de la plage après avoir nagé dans l’océan. C’était très rafraîchissant. – I took a shower next to the beach after swimming in the ocean. It was very refreshing.

The faux-amis go both ways though, and we anglophones can make our French counterparts blush by accidentally saying some phrases that are less than innocent in Molière’s language.

It is easy to mistake preservatif for the English word preservative, even though it means condom in French, just as it can be hard to remember that exhibition is definitely not the word for an art show in French. Well, maybe a very particular type of art show, if that’s your preference. 

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

WORKING IN FRANCE

Essential French vocab for self-employed people in France

These are some of the most important terms and acronyms you should learn if you’re planning to work for yourself in France.

Essential French vocab for self-employed people in France

Being self-employed in France comes with its fair share of paperwork and bureaucracy, not to mention confusing vocabulary terms that foreigners might be confused by. 

Here are some of the words you might come across if you work for yourself in France;

Business type

Micro-entrepreneur

The official new term for auto-entrepreneur – which is often still used and is pretty interchangeable with the new formal term – and is basically equivalent to ‘sole trader’. This is the simplest form of legal business set-up for a self-employed person in France.

READ ALSO Micro-entrepreneur: How to set up as a small business in France

It operates a simplified structure for taxes and employment rules, and if you go over a maximum earning threshold for your business type, you can re-register.

It’s not the only type of business set-up open to sole traders. Others include…

Entrepreneur Individuel à Responsabilité Limitée (EIRL)

An individual entrepreneur with limited responsibility, where the company is managed by the individual. 

It follows the same scheme as the ‘Entreprise individuelle’ in terms of social contributions and tax. However, there is a possibility with this structure to opt into Corporate Tax. This may seem like a bizarre idea, to pay more tax, but if Corporate Tax is paid, the director’s salary is then deductible from the taxable income of the business.

Entreprise Unipersonnelle à Responsabilité Limitée – EURL 

This means being a one-person company with limited responsibility. This is the creation of an actual company (SARL), but with a single shareholder and share capital.

An EURL has to be registered with the French Register of Commerce. The single shareholder’s responsibility is only equal to that of their contributions, but the manager of the company has criminal and civil liability for any errors committed during the years of their duties.

Société par Actions Simplifiée Unipersonnelle (SASU)

This is a simplified one-person joint stock option company (similar to an Ltd. in England and an LLC in the US). 

Business areas

Activité commerciale

If you own a shop, e-commerce, food stall, or gîtes, you are involved in an activité commerciale.

Activité artisanale

These are manual activities – from the building trade, crafts to hairdressers and beauticians. 

Activité Libérale

AKA Profession Libérale, or intellectual-based services, such as coaches, consultants, teachers, and programmers. 

READ MORE: France’s ‘entrepreneur visa’ and how to apply for it

Other important terms

Chiffre d’affaires

Think turnover, rather than revenue. This is important because, in French, ‘revenu’ is income from a business or (dread phrase incoming) side hustle and is very different for tax purposes.

Cotisations

Social contributions – cotisations are all social charges payable by employers and employees to finance the Social Security system, including the national housing assistance fund (fonds national d’aide au logement – FNAL), Family Allowance (CAF) and Pôle Emploi.

Les salariés doivent également payer deux contributions sociales qui sont la contribution sociale généralisée (CSG) et à la contribution au remboursement de la dette sociale (CRDS). Ces deux contributions sociales ont pour but de financer la protection sociale et combler la dette sociale. La CSG et la CRDS sont des impôts prélevés sur la rémunération des salariés.

READ MORE: Cotisations: Why you might get an unexpected French health bill

Cotisations are all collected by.. 

Urssaf

Unions de Recouvrement des Cotisations de Sécurité Sociale et d’Allocations Familiales – more usually known, because that’s a mouthful, by the acronym Urssaf – are the administrators who collect social security contributions that fund a large part of France’s labyrinthine social security system, including, notably, health insurance.

READ ALSO URSSAF: What is it, how it works, and how it affects you

Siren

The nine-digit Siren is your business ID number. You’ll get one of these when you register your business, along with a 14-digit …

Siret

This acronym stands for Système d’Identification du Répertoire des Établissements. 

This number is, basically, your business ID, plus five more digits that are specific to the location of the establishment. If you change address, you need a new Siret. It should appear on all company invoices – and also on any payslips.

READ MORE: What is a SIRET number and why is it crucial when hiring French tradesmen?

TVA

See TVA, think VAT. It stands for Taxe sur la Valeur Ajoutée, which is French for Value Added Tax. Above certain turnover, businesses have to start collecting TVA, and can also claim back TVA.

Compte Personnel de Formation (CPF)

All employees in France are able to access money each year for free professional training (€800 for unskilled workers, €500 for full-time, skilled workers). The money can also be ‘carried forward’ so if you don’t use it one year, you will have €1,000 to spend the following year.

It’s also available to self-employed people – who pay into the fund as part of their social charges and cotisations.

The money can be for all sorts of professional development or entrepreneurship courses, but of particular use to foreigners it can also be used for driving lessons or French-language lessons.

READ ALSO Mon CPF: What changes with France’s €500-a-year training budget

Contribution Fonciere des Entreprises (CFE)

This is a local tax payable by any company or self-employed person earning more than €5,000 per year, even if they conduct their business at home, at the kitchen table. This one is due every December.

SHOW COMMENTS