SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH CITIZENSHIP

TEST: Is your level of French good enough for citizenship and residency?

France has tightened up language requirements for citizenship and is proposing introducing a language test for certain types of carte de séjour residency card - so just how good does your French need to be?

TEST: Is your level of French good enough for citizenship and residency?
Photo by Fred TANNEAU / AFP

From total fluency to just being able to order a baguette in your local boulangerie, there’s a world of difference in the levels of French attained by foreigners in France, and of course most people improve the longer they stay here.

But there are certain processes that require formal qualifications, so we’ve put together some sample questions to give you an idea of the level required. This article relates solely to your language ability – if you’re applying for citizenship there are several other requirements, including having to demonstrate knowledge of French culture and history.

READ ALSO Am I eligible for French citizenship?

Here are the new rules;

Those making their first application for a carte de séjour pluriannuelle (multi-year card, max duration of four years) will now need to demonstrate a French level of at least A2 according to the DELF/ CERL international language scale.

Those making their first application for a 10-year carte de résident (in most cases, available after five years of consecutive residency) will need to demonstrate at least B1 level in French – an increase from the previous requirement of A2.

Those applying for French citizenship will need to demonstrate at least B2 level in French, instead of the previous requirement of B1.

READ MORE: Quiz: Test your French language level on the A1 to C2 scale

Tests

Four tests are required for citizenship; a written test, reading tests, listening test and an oral test where you have a conversation with an examiner.

  • Oral comprehension – 25 minutes. This test involves listening to a tape and answering questions about the content, usually multiple choice answers
  • Oral discussion – 15 minutes. This is a one-on-one conversation with an examiner (either in person or on the phone) who asks you progressively more difficult questions, towards the end of the chat you are also given the opportunity to ask questions or start a debate with your examiner on the topic
  • Reading test – 45 minutes. Candidates are expected to read a selection of French texts (newspaper articles, memos, adverts etc) and answer questions about their content
  • Writing test – 30 minutes. Candidates must write a piece on a given topic in a specified style (formal letter, email, memo, news report etc)

Bear in mind that instructions for the exam – times allowed, which sections to answer etc – are all in French. 

You need to pass all four sections of the language test in order to apply for citizenship. Although you do not have to take all the tests at the same time, test certificates presented for citizenship cannot be more than two years old. 

Sample questions

We have put together some examples of the type of questions asked, based on past papers for B1 exams. Keep in mind, however, that based on the new rules you will need to show the B2 level.

Oral comprehension – for this section you will have to listen to audio of French people talking. The format varies, sometimes it could be a news report, an interview or a recorded discussion, and it will be played at least twice.

Here are some sample questions from a past B1 paper, after the candidates had listened to a short clip of Paul talking about his holidays – click here to listen to the audio. 

Quel a été le principal inconvénient du voyage de Paul ?

  • La nourriture
  • La chaleur 
  • La longueur du voyage

Combien de pays ont-ils visités ?

  • Cinq
  • Six
  • Seize

Quel sentiment éprouve Paul?

  • Il est déçu de son voyage et content d’être rentré 
  • Il est content de son voyage et regrette d’être rentré 
  • Il est content de son voyage et content aussi d’être rentré

Reading – you have 45 minutes to read two documents provided and then answer questions about them. The questions are usually a mix of multiple choice and longer answers.

Here are some sample questions from a past B1 paper, relating to a report about child soldiers, and the charity groups attempting to help them – you can read the document here.

1. Ce document a pour but de:

  • Dénoncer les horreurs de la guerre
  • Informer sur les actions pour les droits de l’enfant
  • Faire signer un texte pour les droits de l’enfant

2. Citez trois formes du soutien proposées aux enfants soldats par les ONG

3. Combien d’enfants sont membres du SPLA.

Oral discussion – the examiner will ask you questions about the documents that you have read for the reading section, you have an extra 10 minutes before the oral section begins to prepare your response.

You will begin by introducing yourself and talking about your work, family or hobbies – the examiner will then ask you some questions about yourself before moving on to questions about the document.

Written – in this section you have 30 minutes to write an answer to a question. You must respond in 160 to 180 words. Here is a sample of the type of question asked:

A votre avis, quels ont été le ou les changements les plus importants des vingt dernières années dans votre pays?

(In your opinion, what are the most important changes that have taken place in your country in the past 20 years).

You can find the full exam paper with the correct answers (at the bottom) HERE.

Member comments

  1. Does this apply to EU Nationals wishing to reside in France? And, by extension, to their spouse? Or are they exempt because of EU rules?

  2. Your mistakes (not a good idea when you write about French tests)

    La longUeur (the length) du voyage

    Il (he) (non non no It) est déçu (accent is a must é)

    les changements leS (plural here) plus importants

    votre payS your country. Your pay (English)

  3. Your mistakes. La longUeur (the length) du voyage

    Il (he) (non non no It) est déçu

    les changements leS (plural here)

    votre payS your country. Your pay (English)

  4. My French is at best b2 and at times a1. However, towards the end of the conversation with Paul, first vocal exercise, he makes reference to “Quebequoise” when he talks about being out of touch with current events. But the transcript version says “française”. Did I miss something?

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS