SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Expression of the Day: Être à côté de la plaque

If someone in France uses this French expression to describe you, it might not be a compliment

French Expression of the Day: Être à côté de la plaque
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know être à côté de la plaque?

Because this is the perfect expression for your co-worker who keeps going off topic.

What does it mean?

Être à côté de la plaque – usually pronounced eh-truh ah koe-tay deh lah plack – which translates precisely as “to be next to the plate,” but in practice is used to mean “off mark” or “to miss the point.” 

This expression is used when someone is mistaken – whether purposefully or otherwise. For politicians, for instance, they might be à côté de la plaque to purposefully evade answering a question in its proper context. For others, this phrase is more commonly used to just describe a moment where someone says something ‘out of left field,’ that misses the context or point of the conversation and is out of place.

This expression likely finds its origins in the world of railroads. For a train to change direction, a thick plate had to turn. In the event of a wrong manoeuvre, the train could wind up next to the plate, or rather –  next to the rail, meaning off track. 

One can be a little off mark (un petit peu à côté de la plaque) or extremely mistaken (complètement à côté de la plaque).

Use it like this

Sa réponse au test était à côté de la plaque. Il a commencé à parler de la guerre civile alors que la question portait sur la guerre révolutionnaire. – His answer on the test was off mark. He started talking about the civil war when the essay question was about the revolutionary war. 

J’ai l’impression qu’elle est toujours un peu à côté de la plaque pendant la réunion du matin. Comme aujourd’hui, elle a complètement mal compris le client. – I feel like she is always off point during the morning meeting – like today she completely misunderstood the client.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS