SHARE
COPY LINK
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French Word of the Day: Bails

You need to know this word for more than just renting an apartment in France.

French Word of the Day: Bails
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Why do I need to know bails?

Because you might want to keep up with the young people, and it would be good to know how to answer if someone asks you “c’est quoi les bails?”

What does it mean?

Bails – usually pronounced “buy” – translates literally to “lease for a rental property” in French, but in its colloquial usage it is more so used to describe a possible plan or opportunity. 

It can also be another way to ask someone ‘what’s up’ or ‘whats going on?’ So, if you’re tired of saying “quoi de neuf?” you can instead say “c’est quoi les bails?” Though this translates directly to “what are the plans” it is a way of asking someone what’s new.

This word is particularly popular among the younger generation. You might even hear it in a rap song or two. The slang term is somewhat derived from its original meaning – a lease is seen as a ‘closed deal,’ whereas the slang version of ‘bails’ is a project, open plan, or potential opportunity. People might even use this word interchangeably with the popular ‘truc,’ meaning “thing.”

Use it like this

Tu m’avais parlé d’un bail de cours de poterie pas cher à Paris, n’est-ce pas? – Didn’t you talk to me about an opportunity to take a cheap pottery class in Paris?

Je n’ai pas fait grand-chose ces jours-là, je profite surtout des vacances. Et toi, c’est quoi les bails? – I haven’t been up to much these days, mostly enjoying my vacation. And you, what’s new?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

FRENCH WORD OF THE DAY

French word of the Day: Jours ouvrés

You'll need to check the calendar carefully when you see this.

French word of the Day: Jours ouvrés

Why do I need to know jours ouvrés?

Because you need an accurate time estimate.

What does it mean?

As most French learners will know, jours means days, while in this context ouvrés means ‘working’. Therefore jours ouvrés – roughly pronounced jzoor-ouv-ray – means ‘working days’. You may also see jours ouvrables, which means the same thing.

You’re most likely to come across this in the context of estimates on how long things will take – for example a delivery or the processing of an official task or perhaps the results for a test or exam.

And this is where the calendar comes in – ‘working days’ doesn’t include the weekends, but also excluded are public holidays, of which France has quite a lot. So an estimate for livraison dans les cinq jours ouvrés – might actually take almost two weeks to reach you, if there are weekend days and public holidays in between.

Days on either side of public holidays (known as ‘pont‘ days) are technically working days, but don’t be too surprised if things don’t happen on these days either. 

Although ouvrés looks similar to ouvrir (to open) the root of the work is actually ouvrer – an archaic verb meaning to work or to labour.

This word was gradually supplanted by travailler in around the 16th century, but some derivatives of it are still used – most commonly ouvrier (or ouvrière for women) which means a worker – it can be used for all types of salaried workers, but is more commonly used for people who do manual labour or work with their hands. 

It’s often used in a political sense too – one of France’s leftist political parties is Lutte ouvrière, which translates as Worker’s struggle. 

Use it like this

La livraison est estimée à trois jours ouvrés – Delivery is estimated within three working days

Les résultats seront communiqués sous 48 hours (jours ouvrés) – the results will be sent within 48 hours (on working days)

Not to be confused with 

If you want to talk about ‘open days’ – days when institutions including schools, the military or artists workshops open up to the public – in France these are known as portes ouvertes (literally ‘open doors’).

SHOW COMMENTS