SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Per cortesia’

It's only polite to master the noble art of saying ‘please’ in Italian.

Italian expression of the day: ‘Per cortesia’
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

It doesn’t take long for foreign nationals in Italy to realise that Italians have three different ways to express what in the English-speaking world is generally conveyed by means of a simple, unproblematic ‘please’.

The trio of expressions available in the Italian language – ‘per cortesia’, ‘per favore’ and ‘per piacere’ – creates a fair deal of confusion as to what form should be used and in what social circumstances.

There is no official grammar rule on how to juggle these expressions, and their use is mostly regulated by unwritten social rules.

Of these three forms, per cortesia’ is surely the most peculiar. (Click here to hear it pronounced)

The expression’s literal translation would be something along the lines of ‘as a courtesy’ or ‘as a kindness’, though it is generally rendered into English with the catch-all ‘please’.

According to tacit social rules, per cortesia’ and its kin adverb ‘cortesemente’ are generally employed in formal settings, especially in interactions with people one is not acquainted with. So, for conversations with anyone that you might consider a stranger, this is the go-to expression.

Mi scusi, ci potrebbe portare il conto, per cortesia?

Certo, arrivo subito.

Excuse me, could you please get us the bill?

Sure, I’ll be right with you.

Mi perdoni il disturbo, Dottor Rossi. Riuscirebbe a mandarmi i documenti in questione entro sera, per cortesia?

Certo. Provvedo subito a mandarli.

I’m sorry to disturb you, Dr Rossi. Could you please send me the documents in question by this evening?

Sure. I’ll send them right away.

As you can see from the above examples, per cortesia is usually placed at the end of a question and is generally used together with the so-called ‘polite form’ (forma di cortesia), that is by addressing the person you’re communicating with as ‘Lei’ and conjugating verbs in the third person singular. 

The ‘polite form’ is usually scrapped in informal settings and so is ‘per cortesia’.

In ordinary conversations with friends, family or other acquaintances, Italians switch to the use of the informal ‘tu’ and simultaneously opt for either ‘per favore’ or ‘per piacere’.

The difference in meaning between the two expressions is negligible, so much so that they are used interchangeably by most native speakers. 

However, for the sake of nitpicking, while both forms are used to ask something of people one knows very well, ‘per piacere’ is specifically used for fairly urgent and/or dramatic pleas.

In other words, when you’re begging someone to do something, ‘per piacere’ is the right expression for the job at hand.

Giampietro, la tua camera è un disastro. Puoi pulirla il prima possibile per piacere?

Giampietro, your bedroom is a mess. Can you please tidy up as soon as possible?

Mi puoi prestare una penna, per favore? Mi sono dimenticato l’astuccio.

Certo. Eccola qua.

Could you lend me a pen? I forgot my pencil case.

Sure. There it is.

Hopefully this gives you an idea of the (very slight) difference between ‘per favore’ and ‘per piacere’.

Bear in mind that per favore will get the job done in almost any informal conversation. When in doubt, use that and you’re unlikely to go wrong.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS