SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Gåseøjne

Today's word is a punctuation mark named after a part of an animal.

What is gåseøjne?

gås is a “goose” (like the English word, it has an irregular plural: gæs is the Danish word for “geese”).

Øjne, meanwhile means “eyes” and is itself an irregular plural of øje, “eye”.

The two words together make the compound noun gåseøjne, which literally means “goose eyes” as you’d expect from the above. However, it also means “quotation marks” or “speech marks”.

It’s difficult to find a clear explanation for this odd use of an animal’s body part to describe punctuation. 

Written Danish, particularly literature, often uses punctation marks termed Guillemets (also known as pointed characters) instead of the single or double quote marks seen in English. So “quote” would be written in Danish as »citat«, for example. Although it’s not the same spelling, a Guillemot is the name of a species of sea bird, giving us another avian connection.

A 2013 article by Kristeligt Dagblad states that “at one time, in weaving, a pattern was made that looked like goose eyes, and it is these patterns that inspired (the term for speech marks)”.

Another possible explanation, the article continues, is that quote marks are “punctuation that of themselves are empty, bringing us back to the notion that geese are stupid and empty-headed”.

Why do I need to know gåseøjne?

There are two other words also used in Danish to describe speech or quote marks. These are anførselstegn and citationstegn. Like in English, they are used as punctuation to mark speech, quotes, or a phrase in text.

Gåseøjne is probably the most common of the three words in spoken Danish and it’s common to hear it in speech where someone, if they were saying the same thing in English, might use the “air quotes” gesture (holding up the forefinger and middle finger of both hands and wagging them) to indicate speech marks in a sentence. Hopefully, the examples below will illustrate this.

Examples

Det burde ikke gå ud over almindelig mennesker, altså i gåseøjne, når man hæver topskatten.

It shouldn’t have a negative effect on [speech marks] normal people when the top tax rate is raised.

Christian sagde, han skulle sidde på en bar hele aftenen for at studere (i gåseøjne).

Christian said he was going to spend the whole evening “studying” at a bar.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Myndighed

Today's word will help you follow the news and get a greater understanding of how Danish society functions.

Danish word of the day: Myndighed

What is myndighed? 

Myndighed means ‘agency’ or ‘authority’.

In Danish it often refers specifically to statslige myndigheder or state agencies. But you can also talk about offentlige (public) authorities or regionale and kommunale myndigheder (regional and municipal authorities), or use it to talk about authorities in other countries, for example spanske myndigheder (Spanish authorities) or lokale myndigheder (local authorities).

There a scores of public authorities in Denmark, including many you will probably have heard of such as the Danish Tax Authority (Skattestyrelsen) or the Danish Agency for International Recruitment and Integration (SIRI) – the authority which issues residence permits.

There are national agencies for things as diverse as patient complaints about the health system to the Danish Roads Directorate.

A full list of national agencies and municipalities can be found here.

Why do I need to know myndighed?

Most Danish myndigheder do not have have the word myndighed in their name. Many have -styrelse (agency), with tilsyn (inspection), direktorat (directorate), nævn (appeals board) and ombudsmand also frequently used.

Unlike municipal and regional governments, which are led by elected officials, the heads of other public authorities like the tax agency are appointed public servants.

The government usually appoints the directors of Danish agencies, but they are not political positions and people often stay in their roles even after changes of government.

Agencies are not able to make laws, but they exert considerable influence over their field. Only the government can pass laws, although it usually consults individual agencies before doing so. 

Although Denmark’s government ministries oversee different agencies – for example the work of SIRI falls under the remit of the Ministry of Immigration and Integration – there is generally a hands-off approach. It is rare to see ministers and governments intervene with decisions taken by individual agencies.

SHOW COMMENTS