SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Værsgo

The word 'værsgo' is one you'll hear on an almost daily basis, so here's a look at exactly what it means, when to use it, and when not to.

What is værsgo?

Originally three separate words: vær så god, which have been contracted to the shorter værsgo, although you may sometimes also see værsgo written as værsagod or even værs’god or værsgo’.

Vær is the imperative form of at være (“to be”), which you’ll probably know if you’ve taken Danish classes of any level.

Unlike the English “to be”, at være is easy to conjugate because it doesn’t change between the first, second and third person. In other words, “I am — you are — she/he is” becomes jeg er — du er — hun/han er. Who said Danish was a difficult language?

Back to the imperative form of “to be”, though. Most Danish imperatives simply remove the e from the end of the infinitive form: at løbe (“to run”) becomes løb! (run!). This is also the case with at være.

As such, værsgo or vær så god is literally “be so good” or more loosely, “be so kind”. French speakers might notice a similarity to the French term for “please”, s’il vous plait (literally: “if it pleases you”).

There are some parallels here with another Danish term of politeness, venligst.

Why do I need to know værsgo?

Værsgo is usually translated as “you’re welcome” but can also mean something like “please” or “here you go”.

There are three main contexts in which you might hear or use this word.

Firstly, if someone says tak (“thank you”) to you, perhaps for holding a door open for you or after you do them a favour, you can respond værsgo (“you’re welcome”). Alternative options in this situation might be det var så lidt (“it was nothing”) or the more quaint ingen årsag (“no trouble”).

Værsgo can also be used passive-aggressively if you don’t receive a tak when you might expect it, so for example if you hold the door open and someone passes through it without a nod or word of thanks, you could mutter værsgo under your breath. Our advice would be not to overdo this, though: sometimes people don’t see the need to say thanks for small courtesies and this is more of a social norm than a deliberate lack of politeness.

The second context for using værsgo is when giving something to someone, such as when a waiter hands you your drink or cake, or when your boss hands out agendas at the start of a meeting. Here, it means something like “here you go”, similar to prego in Italian.

And finally, it can be used as a slightly formal way of saying “please”. Danish doesn’t have a direct translation for please. But if you want to stress politeness and formality, you can start a sentence with something like værsgo og, which approximately means something like “please be so kind as to…” For example: værsgo at sidde is “please sit down” or “please take a seat”.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Blækspruttearm

If you're about to head off on holiday, you might be needing one of these.

Danish word of the day: Blækspruttearm

What is blækspruttearm?

blækspruttearm is the bungee cable with metal hooks on each end, often used to lash suitcases to car roof racks.

That’s not their only use, of course.

A bungee cord, a strong elastic core surrounded by material, forms the cable, with two metal hooks fastened securely at each end. They are used to secure objects without the need of a knot and to absorb shock — most famously, of course, in bungee jumping.

The Danish word blækspruttearm is formed from blæksprutte (octopus or squid) and arm — arm. So, an “octopus arm”. This doesn’t really conjure up images of the taut, secure cable you need when doing daredevil sports or fixing luggage to your car, but there we have it.

Why do I need to know blækspruttearm?

It’s a word that has, on first glance, no relation to its English translation.

However, Australian English uses the term “occy”, from “octopus strap”, to refer to bungee cords. This term purportedly comes from the resemblance of the cord to an octopus tentacle, as tenuous as this appears to be. This would nevertheless suggest a similar explanation is likely for the Danish word.

Other words exist in Danish in which animal names form part of a noun that means something unrelated to the animal: gravko (literally: “digging cow”), meaning “digger” or “excavator” (as in the construction machinery) is a good example of this. Koben (“cow leg”) also uses an animal name but a different one to its English translation: crowbar.

The common Danish word for polystyrene packaging is flamingo. This is no relation to the large pink bird, though: it’s the name of the company which originally made the material widespread in Denmark.

There are other nouns with animal names in them, like tanketorskbut this is traceable to the animal, or at least to a characteristic of it. Flueben (“fly leg”), meaning tick (the symbol), probably also falls into this category.

SHOW COMMENTS