SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Essere al verde’

If one of your Italian pals claims to be ‘at the green’ during your next night out, prepare to pay for their drinks

Italian word of the day: 'Essere al verde'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

Who hasn’t at least once in their life opened their online banking app and stared with absolute dread at the balance, wondering how on earth they managed to squander away their savings in the space of a week?

If it’s any comfort, it happens to the best of us and we are definitely not here to judge.

But let us not stray from the purpose of this article, which is to teach you the Italian way to say that you’re stone broke. So, the next time you’re as poor as a church mouse, you can share the news with linguistic richness, at least.

One of, if not the, most popular Italian idiom on the subject is ‘essere al verde’, which can be roughly translated to ‘being at the green’. Naturally, any possible use of the expression requires the speaker to properly conjugate the verb ‘to be’ (‘essere’), as in the following instances:

Q: Vuoi andare a cena fuori stasera?

A: Scusami. Sono al verde. Facciamo la prossima volta.

Q: Would you like to dine out tonight?

A: I’m sorry. I’m running low on funds. Next time.

Q: Riusciresti a prestarmi 20 euro?

A: No e non mi interessa se sei al verde.

Q: Could I borrow 20 euros from you?

A: No and I don’t care that you’re feeling the pinch.

As you can see from the above examples, the expression is mostly used in informal, ordinary conversations, though it is sometimes used in published pieces of work, especially in rather humorous and/or provocative newspaper articles and comic books.

– Di certo oggi i conti del Carroccio sono al verde. [From Italian newspaper La Repubblica, June 29th 2018]

– Surely, the Carroccio’s finances are strained at the moment.

Now that you have a basic grasp of how to use the expression, you might be wondering where ‘essere al verde’ came from.

You might actually be puzzled as to why Italians associate the colour green with being penniless seeing as, in the English-speaking world, the most popular hue for such delicate matters is red. 

Well, much like many other Italian idioms, ‘essere al verde’ originated from a pretty interesting ancient custom. In Renaissance-era Florence, wax candles whose bottom ends had been painted green were used to time public auctions. The latter were officially declared finished as soon as the candle would be ‘at the green’ (‘al verde’). 

Over time, the expression ‘al verde’ made its way out of Tuscan auction houses and became extremely popular all across the country as a way to say that someone was running low on something. For instance, if an army was ‘al verde di soldati’, it had very few soldiers left among its ranks. 

Eventually, the expression was also applied to personal finances – or, I should say, the dearth thereof. ‘Essere al verde di denari’ (i.e. ‘having little money left’) quickly became a widely used colloquial idiom and that’s precisely the lexical form that has made it all the way into modern Italian.

These days, native speakers are far more likely to use the shortened version of the expression (‘essere al verde’) rather than the full-length one (‘essere al verde di denari/soldi’) because, well, who likes to be long-winded when being strapped for cash?

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: Metà vs mezzo

These Italian words are both used to talk about 'half' of something, so what exactly is the difference and when should you use them?

Italian word of the day: Metà vs mezzo

It’s often the case in Italy that you’ll find several words that mean something very similar, and it’s not always easy to know which one is appropriate. Our new mini series looks at some of the most common word pairs, and sorts out which should be used and when.

Why do I need to know the difference between metà and mezzo?

Because you’ll need to use both of them in daily conversation if you live in Italy, but the difference in meaning isn’t always clear.

What’s the difference?

When you want to talk about ‘half’ of something in Italian, it may seem as though you have two choices.

Depending on what you’re talking about, you could reach for either metà or mezzo (or mezza, which we’ll come to later) but many language learners say they’re not always sure which one to use in certain situations.

Put simply, the difference between metà and mezzo is much the same as the difference between ‘half’ and ‘middle’ in English.

Metà: a half, as in one of two equal parts of something.

Mezzo: the middle, as in equally distant from two points.

For example:

Ha mangiato metà torta

He ate half of the cake

Facciamo a metà

Let’s split it (in half)

E’ sdraiato in mezzo alla strada

He’s lying in the middle of the street

Non penso che ti dovrebbe mettere in mezzo

I don’t think she should be putting you in the middle of this

READ ALSO: Come stai vs come va

But is anything in Italian ever really that simple?

There are some specific situations where the two words seem to be used interchangeably, or where it’s not clear why one is typically used and not the other.

Confusion arises particularly around telling the time in Italian, as you could say:

Sono le undici e mezzo

It’s half past eleven

Il mio treno arriva alle 5.40: vediamoci dieci minuti prima, alla mezza.

My train arrives at 5.40: let’s meet ten minutes before, at half past.

Why in this case aren’t we using metà for ‘half’? And why is it sometimes mezza rather than mezzo?

The English ‘half past’ doesn’t translate literally into Italian. Mezzo is used here instead, since we’re talking about the ‘middle of’ the hour, the point equally distant between two hours.

This might take some getting used to for English native speakers, but it is pretty logical.

As for why it’s mezza in the second example, this isn’t because it needs to agree with the gender of the noun in the sentence.

In fact, dictionaries tell us it’s always more correct to use mezzo regardless (although many Italians themselves find this rule confusing.)

But, in this case, as the language guardians at Italy’s Accademia della Crusca explain, mezza may (if you prefer) be used instead of mezzo when we already know the time, or at least the hour, being talked about.

So if you had earlier told someone an event would start at 8pm, but it’s now been delayed by half an hour, you could then say:

Comincerà alle otto e mezza

But if you’re inviting someone for the first time, you’d probably stick to:

Alle otto e mezzo

This can be a lot to remember when you’re in the middle of a conversation, but with practice you’ll soon get a feel for which word sounds right in which context. 

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day: download our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS