SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Knallert

An onomatopoeic two-wheeled form of transport is the word of the day.

What is knallert?

knallert is roughly the vehicle that you would generally call a “moped” in English — in other words, a small motorcycle with a low cc engine.

The word scooter is also used in Danish but it’s not exactly the same as the English “scooter”. This can be seen in the differences between scooter and knallert, and “moped” and “scooter” respectively.

Taking the Danish terms first, a scooter is smaller than a knallert. The difference is usually defined by the size of the wheels: if it’s 10-16 tommer or inches (the imperial unit is confusingly used in Denmark for wheel sizes), then it’s a scooter. Any larger and you have a knallert.

In English, meanwhile, a scooter and a moped can have the same appearance (with the platform on which you can rest your feet), but engine size matters more: under 50cc and it’s a moped (although this definition also applies to a knallert), more than that and it’s a scooter.

As such, “scooter” is the larger of the two in English but not in Danish. You might sometimes see a sign stating Knallert forbudt (“No mopeds”) on smaller Danish cycle paths such as country paths that don’t run alongside a road. This is because mopeds can sometimes share bicycle lanes with bicycles, but some cycle lanes don’t permit this.

While “scooter” can also be used in English to describe a child’s two-wheeled, pre-bicycle toy complete with handle bar, this has a different Danish name, løbehjul (literally “running wheels”).

Why do I need to know knallert?

The word knallert, to mean “moped” emerged in the 1950s as the small motorised bikes increased in popularity outside of their spiritual home in Italy.

It was originally a slang expression given to a bicycle that had a small motor fitted, meaning it emitted the “put-put-put” noise of such engines.

The verb at knalde (which later became slang for having sex, but that’s for another day) can be used to describe this sort of low-grade, repetitive banging noise.

Knallert thereby evolved from at knalde, before eventually become a word in its own right and not just a slang term: it is, as such, an example of “dead slang” that is no longer slang but has its own distinct meaning.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Blækspruttearm

If you're about to head off on holiday, you might be needing one of these.

Danish word of the day: Blækspruttearm

What is blækspruttearm?

blækspruttearm is the bungee cable with metal hooks on each end, often used to lash suitcases to car roof racks.

That’s not their only use, of course.

A bungee cord, a strong elastic core surrounded by material, forms the cable, with two metal hooks fastened securely at each end. They are used to secure objects without the need of a knot and to absorb shock — most famously, of course, in bungee jumping.

The Danish word blækspruttearm is formed from blæksprutte (octopus or squid) and arm — arm. So, an “octopus arm”. This doesn’t really conjure up images of the taut, secure cable you need when doing daredevil sports or fixing luggage to your car, but there we have it.

Why do I need to know blækspruttearm?

It’s a word that has, on first glance, no relation to its English translation.

However, Australian English uses the term “occy”, from “octopus strap”, to refer to bungee cords. This term purportedly comes from the resemblance of the cord to an octopus tentacle, as tenuous as this appears to be. This would nevertheless suggest a similar explanation is likely for the Danish word.

Other words exist in Danish in which animal names form part of a noun that means something unrelated to the animal: gravko (literally: “digging cow”), meaning “digger” or “excavator” (as in the construction machinery) is a good example of this. Koben (“cow leg”) also uses an animal name but a different one to its English translation: crowbar.

The common Danish word for polystyrene packaging is flamingo. This is no relation to the large pink bird, though: it’s the name of the company which originally made the material widespread in Denmark.

There are other nouns with animal names in them, like tanketorskbut this is traceable to the animal, or at least to a characteristic of it. Flueben (“fly leg”), meaning tick (the symbol), probably also falls into this category.

SHOW COMMENTS