SHARE
COPY LINK

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Å

One the Danish language's single-letter words is today's word of the day.

What is å?

Å is the 29th and last letter of the Danish alphabet, although it hasn’t always been. It was introduced to the dictionary as part of a 1948 orthographic reform which also saw Danish scrap the practice of capitalising nouns — similar to how German is written today.

The reform saw å replace aa in official spelling of regular words, although proper nouns did not necessarily follow suit. This is why Aarhus was spelt Århus until 2011, but Aalborg has always been Aalborg (although many people incorrectly write it as “Ålborg”).

The letter has the distinction of having a name that isn’t just the sound of the letter: bolle-å, or “ball-å”, marks it out from the older style of writing it as aa.

Why do I need to know å?

So what does it mean? 

En å is the word for a canal, stream or brook. Å also occurs in some place names.

Gudenå, sometimes written as the River Guden in English, is Denmark’s longest river and runs across Jutland. As you can see, it uses the word for “stream” in its name rather than the Danish word for “river”, which is flod.

Ådal (“stream valley”) is the name of a natural area near Jutland town Vejle, in a region of the country a little more hilly than generally-flat Denmark has a reputation for.

A lot of streams and rivers are also simply named after towns they flow through: Aarhus Å is the name of the canal that appears in tourist photos of bars and restaurants in the centre of Denmark’s second city, but you can also follow the stream back through the countryside to its source, so you’ll see it marked as “Aarhus Å” well outside of Aarhus.

The canals in Copenhagen, notably in the Christianshavn neighbourhood, are not generally called å, but kanal. This is because they are man-made.

While not really the same word, å is also a sound you’ll hear many Danes make when they give a surprised exclamation. Usually you’ll see it written with an ‘h’ after it: Åh nej! Jeg har tabt min is (“Oh no! I’ve dropped my ice cream”).

READ ALSO: Danish word of the day: Ø

Examples

Mange bække små gør en stor å

Many small brooks a large stream make

Skal vi drikke en kaffe nede ved åen?

Shall we go for a coffee down by the canal?

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Ligesom

This Danish word could make you sound much more like a native, as long as you use it correctly.

Danish word of the day: Ligesom

What is ligesom? 

Ligesom means “like”, but it can’t be used in all the same contexts as the English word.

There are two main situations in which you can use ligesom. The first is if you’re making a comparison, in which case ligesom means “in the same way as”, “just as”, “similar to”.

The other time you’ll hear ligesom is when it’s being used as a so-called filler word or discourse marker – those small words that plug gaps in sentences when you’re not sure what to say next.

There are plenty of these in Danish, with the best example being altså, and they correspond to English filler words such as “like” and “um”.

You’ll often hear it used when the speaker is searching for the correct phrase to follow it, for example hun var ligesom… fin nok (she was, like… alright). In this sense, you could translate ligesom as “sort of” or “kind of”.

As a filler word, ligesom’s position in a sentence is fairly flexible; you can use it in the middle of a sentence or at the start or end: det er ligesom ikke noget, jeg gider (that’s, like, not something I want to do) or ligesom, det gider jeg ikke (like, I don’t want to do that).

As you can see, it corresponds quite closely to the way ‘like’ is used as a filler word in modern English. In fact, younger Danes occasionally go the extra step and just say ‘like’, pushing ligesom out of the sentence: Roskilde sidste år var like, det vildeste jeg har prøvet (‘Roskilde Festival last year was, like, the craziest experience’).

Why do I need to know ligesom?

As is the case with filler words in most languages, you’ll occasionally hear some people grumble about the overuse of ligesom, but these particles serve a purpose by showing that the speaker hasn’t finished talking yet.

They can also be used to soften a sentence, but just be aware that if you use them a lot, you might end up sounding unsure of what you’re saying. And while it’s a common word in spoken, colloquial Danish, especially among younger Danes, you should err on the side of avoiding it in written language.

Examples

Det er svært for mig at forstå, ligesom det er for mange andre udlændinge

It’s hard for me to understand, just as it is for many other foreigners

Det der var ligesom ikke ok

That was like, not okay

SHOW COMMENTS