SHARE
COPY LINK
For members

LEARNING FRENCH

‘Cup of tea’ to ‘grass is greener’: How to say English idioms in French

Ever found yourself stuck in the middle of a conversation, trying to figure out how to translate the English idiom that encapsulates exactly what you want to say? Here is how to translate seven popular English expressions into French.

'Cup of tea' to 'grass is greener': How to say English idioms in French
Is this your cup of tea? Photo by Tolga AKMEN / AFP

We’ve all been there –  in the middle of a conversation in French, maybe it’s going really well this time, and then BOOM. You don’t know how to translate a that one English expression you’re trying to communicate into French.

Here are a few common English expressions translated into French to keep in your back pocket for that moment in the future:

Not my cup of tea

In English, you’d use this expression when something is not quite your thing. Maybe your new French friend invited you to go biking with them, but you’re not really into city biking (and maybe you’re a bit scared of Paris traffic). In English, you might just say “thanks, but that’s not really my cup of tea”.

C’est pas mon tasse de thé (the direct translation of this) is sometimes used, but it’s not the most common form of the expression.

In French, you have a few options:

You could use C’est pas mon genre (pronounced: say pah mohn jahn-ruh) or, for a less formal version, you could replace “genre” with “truc” (thing).

If you want to be a bit more strong, maybe saving this one for an uncomfortable offer you want to decline, you could say Ce n’est pas du tout à mon goût (pronounced: suh nay pah due two ah mohn gew), which literally translates to “It is not at all to my taste.” 

The key thing with these phrases is that you’re not criticising the thing on offer, it’s just not to your personal taste.

Here’s how you might use it in a sentence:

Merci pour l’invitation au concert, mais malheureusement, le heavy metal n’est pas mon genre. – Thank you for your invitation to the concert, but unfortunately heavy metal is not my cup of tea.

Feeling under the weather

As allergy season flares, many of us have probably thought of using this phrase once or twice.

Trying to describe the feeling of being a bit sick, but not totally unwell is tricky in French. You could go with the usual je ne suis pas en forme (pronounced: juh nuh sweez pah ahn form), which basically means “I am not in good shape.”

Another option is to just say je me sens un peu malade (pronounced: juh muh sahn uhn puh mal-ahd) which literally means “I feel a little ill.”

If you want a more fun option, you could also use the French idiom je ne suis pas dans mon assiette (Juh nuh swee pah dahn mohn ah-see-ette), which, when translated literally, means I am not in my plate.

Here’s how you’d use it in a sentence:

J’ai eu le nez qui coule toute la journée. Je ne suis pas en forme aujourd’hui – I have had a runny nose all day. I am feeling under the weather.

Beat around the bush

Trying to get someone to just speak their mind, but the conversation keeps avoiding the point? You just want to tell them to ‘stop beating around the bush’ and maybe you’ve maybe wondered whether there is a way to say this in French during a spam call trying to offer you a new gas service.

Surprising for a nation that has made direct speech into an art form (do not ask a French person if your new haircut makes you look like Elton John unless you’re prepared to hear their honest opinion), French actually has a few of its own idioms for this phenomenon.

Ne pas y aller par quatre chemins (pronounced: nuh pah ee ale-ay pahr kat-ruh shuh-mahns). This expression dates all the way back to the 17th century, and it literally means “do not go there by four different routes.” If you want someone to be a bit more efficient with their words, this will work perfectly.

Another option would be to say Tourner autour du pot (pronounced: tore-nay oh tore due poe) which would be used when you want to describe someone who was beating around the bush. 

Here’s how you’d use it in a sentence:

Elle a hésité à me raconter toute l’histoire. Elle a tourné autour du pot – She hesitated to tell me the full story. She was beating around the bush.

Il a refusé d’être franc avec moi, alors je lui ai dit de ne pas y aller par quatre chemins différents – He refused to be blunt with me, so I told him not to beat around the bush.

You can also use the phrase “Allez droit au but” which means ‘go directly to the goal’ or get straight to the point.

Elephant in the room

It’s the subject that everyone in the room knows about but no-one wants to point out. If you’ve ever wondered how to reference a situation that felt like there was ‘an elephant in the room’ in French, some French people actually use the exact French translation of this phrase (l’éléphant dans le salle).

If you want to use a French idiom, you could use the phrase “secret de polichinelle” (pronounced: suh-cray duh poh-lee-shee-nell), which is a reference to a children’s show where the bad guy would hide very obviously behind the good guy. It carries a similar meaning of something being obvious, though unspoken. It more exactly translates to “open secret.”

Here is how you would use it in a sentence:

Nous savions tous que Sarah avait l’intention de démissionner bientôt. C’était un secret de polichinelle – We all knew Sarah was planning to quit soon. it was an open secret.

Rule of thumb

The kind of rule that you don’t need to learn in school, it’s just the widely accepted way to go about something.

In French, you could use either “règle d’or” (pronounced: reh-gluh door) “principe de base” (pronounced: prahn-seep duh baz) or “principe général” (pronounced: prahn-seep jen-eh-rail) to say this phrase.

Here is how you might use it in a sentence:

La règle de base pour manger au restaurant aux États-Unis est de ne pas oublier de donner un pourboire à votre serveur – The rule of thumb for eating out in the United States is to remember to tip your server.

The grass is always greener

This phrase may come up a lot in the life of a new arrival: when you’re in your home country it may feel that the grass is greener in France, and again vice versa when you’re back in France. Similar to elephant in the room, French people also use the direct translation of this phrase (l’herbe est toujours plus verte).

But if you want to replicate this idiom in French in a different way you can simply use the phrase “on croit toujours que c’est mieux ailleurs” (pronounced: ohn cwah two jor keh say mee-uh aye-yers).

This literally means “we always believe that it is better elsewhere.”

Here is how to use it next time you’re a bit homesick:

Chaque fois que je suis chez moi aux États-Unis, les croissants de France me manquent. On croit toujours que c’est mieux ailleurs – Whenever I am home in the United States I miss croissants in France, the grass is always greener on the other side.

Spill the tea

This one is an hommage to the millennial and Gen-Z readers out there.

If you haven’t heard “spill the tea” in English before, it essentially means “share the gossip” or “tell the dirty details.”

If you are looking to get your French coworker to tell you the latest office gossip, you could use the phrase “Racontez-moi les potins” (pronounced: rah-cont-eh muah lay poe-tans), which means tell me the gossip. You could also use 

Here is how you would use it in a sentence:

Je veux entendre ce qui s’est passé à l’after work la semaine dernière. Raconte-moi les potins ! – I want to hear about what happened at the work happy hour last week. Spill the tea!

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’Angleterre n’est qu’une colonie française qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS