SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Grineren

Never heard of this Danish word of the day? You must be having a laugh.

What is grineren?

At grine is the Danish verb meaning “to laugh”, making griner the present tense, equivalent to “laugh” or “is laughing” in English.

The -en suffix puts a word in definite form, which would make grineren translate to something approximate to “the laugher” or “the one who is laughing”.

This isn’t really what it means, though, and the key to understanding why is the use of the -en suffix in some Danish slang words.

There are a few slang words that are formed by shortening another word and adding the definite article -en on the end. These generally emerged in the 1990s when children shortened or changed the words.

The best example of this is probably nederen, which is in some ways direct the opposite of grineren. Nederen originates from nedtur, itself an informal word meaning “journey downwards” or perhaps “downer” is a better English approximation: a bad experience or dreary moment that worsens your mood. 

Nedtur becomes nederen by having -tur removed and the definite article added (the -er- in the middle of this word makes it easier to pronounce).

Other examples of this form of slang in Danish are fjerneren (from fjernsyn, television), fritteren (from fritidshjem, an after school childcare facility for older children) and even noieren (from “paranoia”).

Why do I need to know grineren?

There are two ways of using grineren to talk about something that is funny, and both will give your Danish the sense of fluency you can only get from sprinkling your speech with slang (but not overdoing it). Make sure you save it for informal situations with friends, as it might come across a little out of place at a job interview.

The more simple use of grineren is as a simple adjective to mean either “funny” or “fun”. When using it this way you can just say grineren instead of the normal Danish word for funny or fun, sjov (please note that sjov can become sjovt depending on the grammar of the sentence, but grineren does not change): Jeg var til fest i går. Det var helt vildt grineren (“I went to a party last night. It was so much fun”).

You can also use grineren when talking about laughing uncontrollably or having a fit of laughter. In this case, you need to follow it with the preposition på (“on”). Think of it as meaning something like “having my laughter on”.

Examples

Det var simpelthen for grineren, da Joey kom ind i lejligheden iført alt Chandlers tøj.

It was just so funny when Joey walked into the apartment wearing all of Chandler’s clothes.

Jeg fik grineren på i bussen. Det var så pinligt, men jeg kunne bare ikke styre min latter.

I had a fit of laughter on the bus. It was so embarrassing but I just couldn’t control my laughter.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Varmebølge

Here's a Danish word to use when complaining about the hot weather.

Danish word of the day: Varmebølge

What is varmebølge?

Varmebølge means “heatwave” in Danish.

Varme means “heat” or “warmth”, and bølge means “wave”, so it’s an easy translation. You’ll sometimes hear hedebølge used too, using another Danish word for “heat”. The word varme is the more common of the two, and can be used in situations where you might say either “heat” or “warmth” in English. Hede, on the other hand, implies a more extreme type of heat.

For example, the Danish words for “hot water bottle” and “central heating” both use varme rather than heat (varmedunk and centralvarme or just varmen, respectively) and “hot weather” is varmt vejr but the phrase i kampens hede means “in the heat of the battle”. 

Why do I need to know varmebølge?

While the above terms – varmebølge and hedebølge – are synonyms on first glance, there’s an important difference.

Denmark’s national meteorological agency, DMI, defines a varmebølge as a three-day period on which the average highest temperature is over 25 degrees Celsius.

For a hot spell to qualify as a hedebølge, on the other hand, the average highest temperature for the three days in question must exceed 28 degrees Celsius

People from southern parts of Europe might consider either type of Danish heatwave to feel more like regular summer weather – and perhaps this helps explain why extreme weather in southern regions in recent years, related to climate change, has led to speculation Denmark could become an increasingly popular summer destination for foreign holidaymakers.

The phrases also reveal a little about how Denmark’s climate influences language and the way Danes talk about the weather.

READ ALSO: Five Danish phrases you only hear in summer

While almost everyone gets quickly tired of long spells of cool, wet summer weather – like those seen during most of June 2024 – it also doesn’t take much for Danes to begin longing for more moderate temperatures to return once it heats up.

Anything over around 24-25 degrees Celsius is likely to be considered for meget (“too much”) what I would consider a regulation summer temperature of 26 degrees might be described as denne forfærdelige varme (“this dreadful heat”).

SHOW COMMENTS