SHARE
COPY LINK
For members

SWEDISH LANGUAGE

What irritates Swedes the most about the Swedish language?

A new study shows that more than one in five Swedes is irritated by the pronoun "hen", and the same number can't stand it when compound words are split up. Here's a rundown of the main offenders.

What irritates Swedes the most about the Swedish language?
Could English be behind some irritating aspects of the Swedish language? Photo: Leif R Jansson/Scanpix/TT

One in five Swedes dislike the gender-neutral pronoun hen

In the study, carried out by Novus on behalf of language magazine Språktidningen, 22 percent of Swedes said that the pronoun hen was the most irritating aspect of the Swedish language. 

The first reported use of the gender-neutral pronoun, to be used instead of han (he) or hon (she), was in the 1950s, when it was used by language professor Karl-Hampus Dahlstedt, but it didn’t appear in writing until linguist Rolf Dunås wrote a newspaper article in 1966 proposing the introduction of the new pronoun.

After that, use of the pronoun was mostly limited to those within the LGBT community until 2012, when a children’s book sparked debate and media attention thanks to the exclusive use of hen to refer to its characters.

In 2015, hen entered the Swedish dictionary, a move which made it more difficult for critics to argue that it wasn’t an established or accepted alternative to han or hon.

As Språktidningen’s editor-in-chief Anders Svensson points out in this article, the pronoun hen has had an ideological and political dimension since debate took off in 2012, and this is still clearly visible today.

Although 22 percent of the survey’s respondents listed hen as the most irritating aspect of the Swedish language, this number rose to a whopping 50 percent amongst respondents who identified with the Sweden Democrats.

On the other side of the political spectrum, those sympathising with the Left Party, the Greens, the Liberals or the Centre Party were least likely to find hen irritating, with a mere 5 to 7 percent of these groups putting it in first place.

Torbjörn Sjöström, CEO of polling company Novus, told Språktidningen that these results didn’t surprise him.

“The fact that hen is irritating for Sweden Democrat sympathisers more than others is not surprising. People join that party because they want things to be like they were in the past. A new word which is gender-neutral symbolises a lot of the developments these people are against,” he explained.

One in five against särskrivning

The same amount, 22 percent, stated that särskrivningar – writing compound words incorrectly as two separate words – annoyed them the most.

This may sound like a minor error, but särskrivningar (literally: “separate writing”) can lead to major misunderstandings. Just look at these amusing examples of särskrivning gone wrong:

En rödhårig kvinna: “a red-haired woman”

En röd hårig kvinna: a red, hairy woman

Kassapersonalen: “checkout workers”

Kassa personalen: “useless employees”

Barnunderkläder: “children’s underwear”

Barn under kläder: “child under clothes”

In contrast to debates over the use of the word hen, debates over särskrivning have raged since the 1800s, where they were often considered to be major mistakes if featured in a text. One reason for this, Svensson notes, is that order in itself was seen as beautiful at this time.

Maria Bylin, language advisor at the Swedish Language Council (Språkrådet), told Språktidningen that she recognises this argument in modern debate on särskrivningar.

“You associate developments in the language with the country and with society,” she explained. “So whatever changes you can see in the language, you think it will happen in society, too.”

One popular scapegoat for this increase in särskrivning is the influence of English on the Swedish language. In English, we have fewer compound words than in Swedish, although they do still exist: a few examples are postbox, doorknob and blackberry. It is, however, harder to form compounds than in Swedish.

To return to the examples above, it would look strange to write “redhairedgirl”, “checkoutworker” or “childrensunderwear” as compounds in English.

So, is the rise of English to blame for mistakes in Swedish? Not according to linguist Katharina Hallencreutz, who noted when studying high school students’ English essays that they had no issues writing English compound loan words such as makeup or popcorn. 

This also wouldn’t explain the large amount of särskrivningar seen in historical texts in Sweden: they feature heavily in laws dating back to the 1200s, as well as Gustav Vasa’s Swedish bible translation, which was published in 1541.

One surprising result of the survey was the fact that young people were more likely than older people to find särskrivningar irritating:

“That surprised me a bit,” Svensson told public broadcaster SVT. “Often you hear the argument that older people think young people write carelessly and särskriver too much.”

Svensson wasn’t sure why this was, but did have a theory: “I suppose those who have recently finished school – most of them have learnt when words should be written as one word, and when they should be separate,” he told SVT.

English loanwords

The influence of English on the Swedish language was a major bugbear for a number of respondents, though. As many as 15 percent of those in Novus’ survey answered that “unnecessary English loanwords” were the most irritating thing about modern Swedish.

English loanwords were most irritating amongst Swedes over 65, where 29 percent stated they were the number one source of irritation, a number which was much lower in other age groups.

Lena Lind Palicki, a Swedish lecturer at Stockholm University, said that this could be to do with comprehensibility. She noted that irritation over English loanwords was especially high amongst older respondents who had left school at 16.

“We can assume that these people have a lower level of English, and then it’s a democratic problem, if English loanwords are used which can be difficult for many people to understand,” she told Språktidningen.

Palicki can’t imagine that English will remain as large a source of annoyance in the future as it is now, though.

“The irritation over English loanwords may have gone out of date in twenty years. Today’s youth will not start to be irritated by the same things as today’s elderly, but they’ll probably start making a symbolic issue of things they struggle with in school today,” she told the magazine.

Member comments

  1. My Swedish isn’t good enough to know for sure, but I wonder: is the hyphen used at all in Swedish to avoid the confusion caused by separating compound words? In English, the rules are not hard and fast on the use of hyphens. But traditionally, where splitting the adjectives would modify the intended meaning (eg: red-haired girl vs. red, hairy girl), the hyphen comes in handy. Historically in English, adjectives frequently used together tend to become hyphenated and then compounded. “Baseball” was, once upon a time, “base ball”, and one assumes it went through a “base-ball” phase in getting there. My source for this is Merriam-Webster’s dictionary on the use of hyphens.

  2. Interesting thoughts, Nesika. I’m not sure where the splitting of Swedish compound words has come from in view of that there’s a strong natural tendency to compound as much as possible in Swedish, and that hyphening instead of two separate words would not come naturally to the average Swede. My basic approach with Swedish is to compound if in doubt, and if the text you’re writing is important, to test it with Google or the Word spellchecker to see if your ‘new’ compound is generally acceptable (although I find that Word is not always reliable with this test.) At the same time, I find that certain compounds lead to confusion like, as a small example, Kungsängen. There are many places in Sweden called Kungsängen (King’s Meadow) while the bedroom furnisher KungSängen have realised that they have to capitalise the S in their trademark logo to avoid confusion, and often I have to think twice when I see it. Another interesting aspect of compounds is that Swedish does not accept three of the same letter in a row, which produces words for example like nattåg (night train) where the third t is dropped.

    In English, there is a relatively new trend to hyphen the adverbial -ly with the following adjective. This was a strict no-no up to about ten (?) years ago, but now seems to have become generally accepted.

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

SWEDISH LANGUAGE

How can Sweden make the most of English speakers’ language skills?

Scandinavians may belong to some of the best countries in the world when it comes to speaking English, but that doesn’t mean there’s no need for native-level English speakers in Scandinavian workplaces.

How can Sweden make the most of English speakers' language skills?

I was updating an article from The Local’s archives on giving birth in Sweden, when I spotted a leaflet on dietary recommendations titled “advice about food for you who are pregnant”.

It had been issued by the Swedish National Food Agency, and it was obvious Swenglish.

“For you who are pregnant” is a direct translation from the Swedish för dig som är gravid, and also shows another classic English mistake for Scandinavian speakers: mixing up “is” and “are”.

“What shall I eat?” the leaflet continued, directly translating Swedish ska as “shall”, rather than “should”, which to my ears sounds like someone from the 18th century despairing about a famine.

It’s not the first time I’ve spotted mistakes like these, and I’m sure I’m not the only one. Thanks to immigration, Sweden is full of copywriters who write English – or other languages – at a native level. So why are Swedish companies with marketing budgets well exceeding the cost of hiring a native speaker so bad at using their expertise?

“I call it the Swedish Dilemma,” Irishman Paddy Kelly, who moved to Sweden in 1997, writes in his book We Can English, which is full of examples of Swedish companies trying and failing to write copy in English. “Excellent English skills combined with an over-confident belief that your command of the language is so good it does not need to be checked by a native speaker, ever.”

“I’m not making fun of people’s skills in a language that isn’t their mother tongue,” he adds.

“What I’m mostly making fun of here are enormous companies with advertising budgets in the millions who can’t be bothered to run their expensive ad campaigns past a single speaker of the language in which they are written.”

I reached out to Stockholm-based Native Translation, a translation agency that only hires native writers and communications professionals, to hear their thoughts. They recently started Native Network, which Kelly coincidentally is a member of. Its aim is to match up native-English speaking copywriters with Nordic organisations and stamp out “Swenglish” copy.

“Swedes in general are very good at English,” said Native’s CEO and founder, Erik Wennberg.

“If you’re writing for another Swedish person you might have the same references, you have similar vocabulary and so on, but when you’re writing for a truly international audience I think Swedes, myself included, sometimes tend to underestimate how different it is from the English we actually speak.”

There’s no doubt that it’s easy to get by in Scandinavia if you speak English. Denmark, Norway and Sweden are consistently ranked among the best non-native English speakers in the world, placing 4th, 5th and 6th in EF Education First’s English Proficiency Ranking last year.

Being good at a language is all well and good, but when it comes to advertising or brand communications, there’s a real benefit to hiring someone who has spent significant time in the country in question and is able to spot both small language mistakes and cultural slip-ups.

Maybe a native speaker would have realised that when a boutique Stockholm tea shop put up signs about “tearapist”, therapy over a cup of tea was not the first thing customers thought of.

“Scandinavians are quite sharp when it comes to spelling, grammar, things like that,” Wennberg’s colleague, Younes Maouane, told me. “But then when it comes to certain cultural aspects of advertising or brand communications, there’s a discrepancy there. A sort of cultural difference, I suppose.”

Cultural differences can be a potential minefield for a company looking to expand outside of Scandinavia, market itself to English speakers or simply use English puns in their copy, as an ad company producing merchandise for the Ystad IF handball team – who play in white – found out when it put its logo on a powerbank, marking it with the slogan “white power”.

The ad company quickly apologised and said they had just wanted to joke about the powerbank and the colour white, but it is likely that a native English speaker would not first have needed the local newspaper to point out to them that “white power” is commonly used by white supremacist groups.

“If there’s a Scandinavian person who has written something in English, they have this idea in mind that this will work everywhere,” said Maouane. “But you have to have this cultural aspect in mind all the time – will this work in the UK, will it work in Germany, will it work in Sweden, even?”

Mistakes in non-native English copy don’t have to be as controversial as the Ystad IF powerbank to be awkward. Advertising campaigns in Scandinavia for example reflect the region’s informal attitudes to topics which are taboo in other countries, like sex and religion.

An English-speaking Melodifestivalen fan told The Local in 2017 that he was “gobsmacked” when that year’s hosts repeatedly introduced the normally family-friendly show as “Melo-fucking-difestivalen”.

Similarly, Malmö’s moaning rubbish bins, for example, may have grabbed generally positive headlines in Sweden, but would not have worked as well in a society where sex is taboo.

“Some advertisements are all about stirring controversy and creating buzz, but you don’t want to create buzz for something that sounds wrong to a certain group of people or doesn’t fly in a certain market. That’s not the kind of attention you want,” said Maouane.

Hiring native-level writers can also be an opportunity to improve the level of copywriting in other languages across the company as a whole. But there’s a risk in over-reliance on native speakers, because having spoken the language since birth doesn’t automatically make you a good writer.

“I think we’re less critical of English texts, as we don’t speak it as well. If it’s Swedish copy, it’s scrutinised, every word is considered extremely carefully. If it’s in English, it’s more like ‘ah, it’s in English, it sounds all right, or ‘this sounds a bit weird’ but maybe it actually is completely correct English that just sounds weird to Swedish ears,” said Wennberg.

“That all means that Swedes are slightly more careless when it comes to who actually does the job. For Swedish it’s like ‘we need a UX writer to do the website, a journalist for the company magazine’, but in English it’s like ‘oh, you’re from Australia? Great! You can do the UX and the company magazine and interviews, because you speak English’.”

Offering information in multiple languages is a great first step, but the next step is to make sure that that information accounts for any cultural differences and includes any important contextual information which the receiver might need, which is much easier for a native speaker.

Going back to the leaflet from Livsmedelsverket, do non-Swedes really need to be warned not to eat surströmming fermented herring more than three times a year, and are there other foods more commonly eaten by foreigners in Sweden which should be included?

Language can also act as a bond between the receiver and the sender of communication, so it can be a useful tool for a brand or public authority to build a relationship with its target audience by communicating in their native language.

“You should think about communication as a friend or someone who speaks to you,” Wennberg said. “In order to make it relevant to the receiver, it’s an advantage to share something – a language, a story, a cultural gem, whatever, something that makes you feel closer to the sender.”

It’s not always easy for a Swedish company to find the right kind of writer, with demand increasing as more and more companies launch internationally, at the same time as Brexit has made it harder for English-speaking writers – at least those from the United Kingdom – to come to Sweden.

For immigrants who are already in the country, it’s notoriously hard to break into the labour market. We might not speak perfect Swedish, Danish or Norwegian, but we do speak our own languages perfectly, meaning we can be a real asset for companies and authorities who regularly communicate with people from all over the place.

“Writing correct copy is not something that can be summarised in a few bullet points,” Kelly writes in the epilogue to We Can English

“There is only one way to be sure your English will look good, convey your message, say one thing and one thing only, and not end up on Twitter as an example of a million wasted dollars, to be giggled at by people like me, and that is to run it by a native English speaker.”

“Or, even better, hire one.”

We Can English is available in both Swedish and English here, as well as on Amazon and Bokus.

Hear Erik Wennberg from the Native translation agency discuss the benefits for companies of hiring native-level writers and copy editors in the The Local’s Sweden in Focus Extra podcast

 
 
 
 
 
View this post on Instagram
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A post shared by The Local Sweden (@thelocalsweden)

SHOW COMMENTS