SHARE
COPY LINK
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian expression of the day: ‘Far cadere le braccia’

Keep your chin up, there's no need to feel disheartened about this phrase.

Italian expression of the day: ‘Far cadere le braccia'
Photo: Annie Spratt/Unsplash/Nicolas Raymond

If you’ve felt disappointment, exasperation or discouragement at any point during your time in Italy, you may be able to relate to the imagery this phrase conjures up.

Far cadere le braccia (click here to hear it pronounced) literally means to ‘make your arms drop’.

It’s the phrase for those times when you’re so fed up of a situation that you might drop your arms, defeated and demoralised.

In idiomatic English, we might say, ‘Words fail me’ or ‘I’m absolutely speechless’.

Mi fai cadere le braccia. Perché sei così testardo?

Words fail me. Why are you so stubborn?

It’s likely to be accompanied by a sigh or a groan, just to really emphasise the level of discontentment with a situation.

As noted, it can be translated as feeling fed up or being at the end of your tether.

Mi fa cadere le braccia – ma perché capita tutto sempre a me?

I’m fed up – why does it always happen to me?

Queste stupide storie mi fanno cadere le braccia

These stupid stories are exasperating

To put it into the past tense, we need to use the auxiliary verb essere, because when we are dealing with verbs of motion such as cadere (to fall), Italian uses essere rather than avere.

Quando ho fallito il mio esame di guida, mi sono cadute le braccia

When I failed my driving test, I was down in the dumps

The phrase could also be translated to a single word in English in some contexts, conveying the idea of helplessness.

Talvolta ci siamo sentiti cadere le braccia

Sometimes we felt helpless

The reflexive verb sentirsi expresses the feeling – ci sentiamo (we feel) cadere le braccia (‘helpless’ in this context).

La guerra è così travolgente. Ci sentiamo cadere le braccia di fronte ad avvenimenti che sembrano superarci

The war is so overwhelming. We feel helpless in the face of events that seem beyond us.

On the positive side, you can also use the phrase to cheer somebody up, to give them a pep talk and tell them to hang in there.

Non farti cadere le braccia

Don’t get downhearted!

Keep your chin up!

Don’t give up!

An Italian song, Non farti cadere le braccia by Neapolitan singer Edoardo Bennato, talks about keeping going and not feeling downtrodden despite the hardships.

Non so se ti è capitato mai
di dovere fare una lunga corsa
e a metà strada stanco
dire a te stesso: adesso basta!
Eppure altri stan correndo ancora
intorno a te… allora:

Non farti cadere le braccia…

I don’t know if it ever happened to you
that you had to go for a long run
and halfway through, tired, you say to yourself: that’s enough!
And yet others are still running
Around you… then:

Don’t give up

Keep your chin up (and your arms) and have a go at using this phrase in your Italian conversation this week.

Do you have a favourite Italian word or expression you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

ITALIAN WORD OF THE DAY

Italian word of the day: ‘Bocciare’

Don't reject this word without at least giving it a try.

Italian word of the day: 'Bocciare'

If you open your Italian test paper to see the word bocciato sprawled across the front in big red lettering, you’d be right in assuming it’s not good news.

Bocciare in Italian means to flunk, fail or to hold back.

Se non supero questo esame mi bocceranno.
If I don’t pass this exam they’re going to fail me.

Se continua a saltare le lezioni, verrà bocciata.
If she continues skipping classes, she’s going to fail out.

And bocciatura is the practice of holding a student who’s failed their end-of-year exams back a year.

Marco è stato bocciato mentre Alessia è stata promossa.
Marco was held back while Alessia moved on to the next grade.

Bocciato Sono Stato Bocciato Esame Compito Piangere Triste Tristezza Mr Bean GIF - Failed I Failed Sadness GIFs

Bocciare has other applications, however, outside the classroom. It can also more broadly mean to reject: 

Era solo uno dei tanti candidati che sono stati bocciati.
He was just one of a large pool of candidates that were rejected.

And you’ll often see the word appear in headlines about politics, where it usually refers to vetoing a proposal or bill.

I sindacati hanno bocciato la proposta del governo.
Labour unions rejected the government’s proposal.

Il ddl è stato bocciato dalla Camera dei Deputati.
The bill was defeated in the lower house.

The verb has its origins in sport: bocciare originally meant to hit one ball with another in the popular Italian pastime of bocce, or boules.

There’s been some debate as to whether bocciare can be used in the active voice by the person who failed or was rejected, as in the English ‘I failed the exam’, or whether it’s only something that can happen to you (‘I was failed/they failed me’).

L’Accademia della Crusca, Italy’s preeminent linguistic authority, has weighed in on this and determined that it would amount to a semantic ‘absurdity’ in Italian for the victim of a failure to be the author of their own failing (to fail or reject themselves, so to speak).

So while you might hear someone use a phrase like Claudio ha bocciato l’esame in a colloquial context, it’s not technically considered good Italian – at least not for now.

Do you have an Italian word you’d like us to feature? If so, please email us with your suggestion.

Make sure you don’t miss any of our Italian words and expressions of the day by downloading our new app (available on Apple and Android) and then selecting the Italian Word of the Day in your Notification options via the User button.

SHOW COMMENTS