SHARE
COPY LINK
For members

GERMAN LANGUAGE

REVEALED: The German versions of famous English sayings

From dancing at two weddings to killing flies, the German language has its own unique way of expressing the sentiments behind some of the most popular English sayings.

organic farm at a window
A chicken on an organic farm at a window opening in the scratching room. Photo: picture alliance/dpa | Marijan Murat

Though many popular English idioms are largely similar to their German equivalents, if you try to directly translate others into German you may be met with a rather perplexed look. 

Here is a break down of the (sometimes surprising) German versions of some of the most popular English idioms.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

The German equivalent of the English “to kill two birds with one stone”, uses much smaller flying victims to describe achieving a dual purpose at once. It means literally to “beat two flies with one trap”.

READ ALSO: Why traditional German names are often used as insults

Wie du mir, so ich dir

If you find yourself mistreated in the same way you have behaved towards others, your counterpart might tell you “wie du mir, so ich dir”.

The English version of this phrase – “to get a taste of your own medicine” – is not used in German, so don’t try to directly translate it, unless you have a lot of friends who happen to be pharmacists.

Sich an die eigene Nase fassen

Heiko Maas (SPD), Federal Minister of Foreign Affairs, holds his nose during a press conference.

Heiko Maas (SPD), Federal Minister of Foreign Affairs, holds his nose during a press conference. Photo: picture alliance/dpa/dpa/Pool | Marcus Brandt

In English, you might talk about “the pot calling the kettle black” to express irony or absurdity that someone accuses another person of exactly their own mistakes or shortcomings.

But in German, you’re unlikely to be understood if you start talking about kitchen utensils. Instead, you should tell someone to “touch your own nose.”

The origin of this saying is apparently down to an old Norman legal custom, in which a person who had unjustly insulted someone, had to touch their own nose with their hand while publicly apologising.

Example:

Anna war ganz schön sauer wegen meiner Verspätung. Dabei sollte sie sich an die eigene Nase fassen!

Anna was quite angry because of my lateness. Talk about the pot calling the kettle black! 

Setz nicht alles auf eine Karte

The German version of “don’t put all your eggs in one basket” uses gambling rather than farmyard prudence to warn against taking big risks, and literally means “don’t put everything on one card.”

ein blindes Huhn findet auch ein Korn

The closest German idiom in meaning to “even a stopped clock is right twice a day” is the pejorative “a blind chicken also finds corn”, meaning that even the most incompetent can sometimes succeed.

ein gebranntes Kind scheut das Feuer

In English, you would say “once bitten, twice shy” to express that a person who has failed or been hurt when trying to do something is careful or fearful about doing it again. In German, you would literally say “a burned child is afraid of the fire.”

READ ALSO: What’s behind the strange German name for musical chairs?

Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach

This avian idiom is very similar to “a bird in the hand is worth two in the bush”, though in this version a safe sparrow in the hand is compared with a flight-risk dove on the roof. The meaning is however the same, and is used to advise people not to risk the thing they have for certain – but which is of lesser value – for something more valuable but not guaranteed.

Sparrows land on a woman's hand to pick up bread crumbs in Berlin.

Sparrows land on a woman’s hand to pick up bread crumbs in Berlin. Photo: picture alliance / Paul Zinken/dpa | Paul Zinken

im Handumdrehen

In English, you might talk about something happening “in the twinkling of an eye” if it passes very quickly. In German, the equivalent speedy movement is a turning hand.

Example:

Das Problem haben wir im Handumdrehen gelöst.

We solved the problem in no time.

Jemanden auf den Arm nehmen

If you want to talk about someone being deceived in German, you would refer to them being pulled by the arm, rather than by the leg as you might in English.

The saying refers to the naivety of children, who are easily pulled by the arm and are also (generally) more gullible.

Examples:

Dieser Witzbold hat schon sehr viele auf den Arm genommen.

This joker has already taken a lot of people for a ride.

in den sauren Apfel beißen

A woman bites into an apple.

A woman bites into an apple. Photo: picture alliance/dpa/dpa-tmn | Christin Klose

When Germans want to express having to do something unpleasant but nevertheless necessary, they talk about biting into a sour apple rather than a bullet.

Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen

The joy of eating your cake (but sadly not being able to have it, too) is replaced in German with the phrase “One can’t dance at two weddings at once” to express the frustrating truth that you can’t enjoy two desirable, but mutually exclusive, things.

Ohne Fleiß, kein Preis

A less severe version of the English “no pain, no gain”, this German idiom literally means “without diligence, no price.”

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

EURO 2024

The German words and phrases you need for Euro 2024

With the Euros being hosted by Germany this summer, it's a great opportunity to broaden your German football vocabulary. Here are a collection of words and phrases to know to get into the games.

The German words and phrases you need for Euro 2024

Auf geht’s!

You’ll usually hear this as the match gets underway and it means: let’s go! Another common expression that means the same thing is Los geht’s! and Fans will often stick their team on the end – Auf geht’s Deutschland! or Los geht’s Dänemark!

You can also shout: Deutschland vor! (Go Germany!) and Weiter, weiter! (keep going) as the match goes on.  

If you’re not feeling so confident at screaming these phrases at a TV, a simple way of explaining which team you’re supporting in a conversation is by saying: Ich bin für Deutschland or Ich bin für Italien. 

Tor!

If you already speak some German, you might recognise this word, which means ‘”gate” or “door” (think Brandenburger Tor) However, in football terminology, it is probably the most joyous word you’ll hear at a match because it means goal. Shout it out when your team gets one in the back of the net!

Italy's defender #05 Riccardo Calafiori reacts after scoring an own goal during the UEFA Euro 2024 Group B football match between Spain and Italy at the Arena AufSchalke in Gelsenkirchen on June 20, 2024.

Italy’s defender #05 Riccardo Calafiori reacts after scoring an own goal during the UEFA Euro 2024 Group B football match between Spain and Italy at the Arena AufSchalke in Gelsenkirchen on June 20, 2024. Photo by KENZO TRIBOUILLARD / AFP

This is a chant involving Tor that you might hear at a match or screening: “Los geht’s Deutschland, schießt ein Tor” (Let’s go Germany, score a goal!).

Meanwhile, the goalkeeper is called der Torwart or der Tormann. Some fans will use the English – goalie. 

READ ALSO: Where are the fan zones for Euro 2024 in Germany?

Elfmeter

For England fans – this is an important one, as England has had some famous trip-ups at penalty shootouts during international tournaments over the years.

The word for penalty kick in German literally means “eleven meters” – the distance from the penalty spot to the goal.

You’ll sometimes hear German fans shouting Elfer! If they think a player has been wronged and deserves a penalty.

Gut gehalten!

This is an excellent Fußball phrase to use if your team’s goalkeeper has just saved an Elfmeter. Literally translating to “well held”, this phrase means “good save”.

Denmark supporters cheer in front of a group of England supporters in Frankfurt on June 20th.

Denmark supporters cheer in front of a group of England supporters in Frankfurt on June 20th. Photo by Kirill KUDRYAVTSEV / AFP

Schiedsrichter

Der Schiedsrichter – or referee – is often the most unpopular person on the pitch. When watching a match with disgruntled German football fans, you might hear this word shortened to Schiri!, similar to how Ref! is used in English.

Schwalbe

The German word for the bird swallow – Die Schwalbe – is used as a rather poetic description for when a player takes a dive. In these situations, when a footballer dramatically falls to try to earn a free kick or a penalty, they often lie on the ground with their arms and legs spread out, resembling a swallow with its forked tail.

IN PICTURES: Football fans take over German cities for Euro 2024

A swallow in the night sky.

A swallow in the night sky. Photo: picture alliance/dpa | Karl-Josef Hildenbrand

Abseits

You’ll hear this term frequently, especially if your team plays an attacking game. It’s the German word for “offside,” and fans will call it out whenever the linesman’s flag goes up. 

Meanwhile, der Freistoß is free kick and der Anstoß is kick off. 

Raus!

You’ll hear this being shouted out when things get tense. Raus! which means ‘out!’ is signalling for the players to quickly get the ball away from the box near their goals to avoid danger. 

Arschkarte

Getting shown die Arschkarte (literally arse card) is another word for getting a red card or Rote Karte. 

It dates back to the 1970s and is connected to referees keeping the yellow card in their shirt pocket and the red card in their back pocket, next to their butt. So it is literally an Arschkarte. You’ll also hear fans shouting Gelb! (yellow) or Rot! (red) if they think someone deserves a booking. Or simply Foul! or Foulspiel! (Foul or foul play). 

By the way, there’s an idiom that is used off the pitch. Die Arschkarte ziehen – ‘pulling the arse card’ is the equivalent to the English ‘drawing the short straw’. So if someone says: ‘Du hast die Arschkarte gezogen’, they mean – ‘you’re out of luck’ or ‘you drew the short straw’.

READ ALSO: How to watch the Euro 2024 tournament in Germany 

Das war knapp! 

Das war Knapp means ‘That was close!’ or ‘that was a close call!’ The Euro 2024 tournament is already proving to be nailbiting so this little phrase is a perfect one to call out in a variety of circumstances such as when your team nearly lets in a goal or when the game finishes, but you just made it. If your team wins by a whisker, you can also use the phrase: Um ein Haar! which translates to ‘by a hair!’

For example – Die deutsche Mannschaft hat um ein Haar gewonnen! – ‘The German team won by a whisker!’

With reporting by Rachel Loxton and Sarah Magill 

SHOW COMMENTS