SHARE
COPY LINK
For members

FRANCE EXPLAINED

How to have a traditional French Easter

Fish, flying bells and - of course - lots of chocolate. As Easter approaches, here's how to celebrate in the French style.

How to have a traditional French Easter
Children take part in an Easter egg hunt organized by a French non-profit organization in front of the Eiffel Tower in Paris on April 5, 2015. (Photo by MIGUEL MEDINA / AFP)

Holidays

France is, famously, a secular state, but it also has plenty of days off work for Christian holidays. At Easter most of the country gets just one day off – Easter Monday which falls on April 1st this year.

However if you are in Alsace-Lorraine you get both Good Friday (March 29th) and Easter Monday off – it’s complicated and it’s to do with war with Germany and trade unions.

French schools also get a two-week holiday around the Easter period, at different dates depending on the school holiday zones.

Flying bells

The first thing that happens over the Easter weekend in France is that all the church bells fly to Rome.

No, really.

French Catholic tradition says that on Good Friday, all church bells in France sprout wings and fly down to the Vatican to be blessed by the Pope.

READ MORE: Why is Good Friday not a holiday in (most of) France?

So no church bells ring between Friday and Easter Sunday morning, to commemorate the death of Jesus (and because they’re all in Rome, obviously).

After their getaway to Italy, the bells return to France laden with goodies for well-behaved children – namely chocolate eggs. 

Chocolate

Which brings us neatly to eating chocolate.

As with most countries, chocolate is very much the foodstuff of Easter and you will already see shelves full of chocolate eggs in supermarkets and patisseries.

As well as eggs, chocolate bunnies and chicks are also popular, plus chocolate bells and chocolate fish – a reference to the poisson d’avril.

Special cakes

As well as chocolate, the windows of boulangeries and patisseries also display beautifully decorated cakes and pastries.

There isn’t a particular traditional Easter desert in France, but it wouldn’t be a celebration without getting something from the patisserie to end the Easter meal.

Anything with chocolate is popular, particularly cute little chocolate nests, and seasonal fruit like the first strawberries are often seen too.

Easter egg hunt

A lot of towns organise a chasse aux oeufs (egg hunt) and several of France’s most beautiful chateaux also organise a hunt, so you can admire the stunning architecture and gorgeous gardens while the kids get hyped up on sugar and hunt for eggs.

Another rather messy tradition in some parts of the country is egg rolling or egg tossing. Raw eggs are either rolled down a slope or thrown into the air, and the last person to keep their egg intact gets a forfeit of chocolate from the other players.

Easter lunch

Easter is generally seen as a family occasion, and most French people will have lunch with relatives or friends. Since the schools are on holiday, many families travel to visit grandparents. 

Lamb is the traditional Easter food, symbolising Jesus and also new life, but plenty of people just serve what they like.

If you either can’t cook or can’t be bothered, a lot of restaurants do open on the Sunday, although it might be wise to book in advance.

Members of the Giant Omelette Brotherhood of Bessieres pour eggs as they cook a giant omelette. Photo by REMY GABALDA / AFP

Omelettes

The town of Bessières in south west France creates a 15,000-egg omelette on Easter Monday for the whole town to share, in a tradition that apparently dates back to Napoleon.

Hooded figures

And if you’re in Corsica over the Easter weekend, you might see a hooded man chained to a cross.

Don’t panic, this is perfectly normal, part of the traditional Catholic festival on the island and people volunteer to be the one on the cross.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.

LEARNING FRENCH

Is the English language really just ‘badly pronounced French’?

A French linguist has been making waves with his boldly-titled book 'The English language does not exist - it's just badly pronounced French', but does the professor actually have a point?

Is the English language really just 'badly pronounced French'?

The French linguist Bernard Cerquiglini is clear that the title of his book should be taken with humour and a pinch of salt, beginning his work by explaining that it is a ‘bad faith proposition’.

Clearly, the English language does exist and equally clearly the French are a little uneasy about it – with numerous laws, national bodies and local initiatives attempting to fight back against the anglicisms that now litter everyday speech, from ‘c’est cool’ to ‘un job’. 

But Cerquiglini argues that the supposed ‘influx’ of English words that are now used in France, especially tech-related terms, is nothing compared to what happened when French literally invaded English in the Middle Ages.

And the close similarity that the two languages enjoy today – around 30 percent of English words are of French origin – speaks to this entwined history.

“You can also see my book as an homage to the English language, which has been able to adopt so many words… Viking, Danish, French, it’s astonishing,” he told AFP.

The history

The key date in the blending of English and French is the Norman conquest of 1066, when Duke William of Normandy invaded England with a small group of Norman knights and made himself the English king William the Conqueror.

What happened next was a radical re-ordering of society in which English nobles were displaced and William’s knights were installed as a new French-speaking (or at least Norman-speaking) ruling class. 

The use of French by the ruling classes continued into the 13th and 14th centuries, by which time French was the official language of the royal courts, diplomacy, the law, administration and trade – meaning that ambitious English people had no choice but to learn French in order to take part in official or legal processes. 

Cerquiglini says that half of all English’s borrowings from French took place between 1260-1400, with a heavy slant towards words related to nobility, trade, administration or the law.

But a large group of non-native speakers meant that the French spoken in England was already starting to evolve, and the French words ended up with different pronunciations or even a different meaning. 

As early as 1175, the records show a Frenchman in England snootily remarking that: “My language is good, because I was born in France”. 

English and French started to part ways from the mid-1400s, by which time the two countries no longer shared royalty (the last English possession in France, the port of Calais, was lost to the French in 1558) and gradually systems such as the law courts and trade began to be conducted in English.

French remained widely spoken as a second language by the nobility and the elite right up until the early 20th century and French is still the most widely-taught language in UK schools.

The similarities

It’s not always easy to distinguish between English words that have a French root and those that have a Latin root, but linguists estimate that around 29 percent of English words come from French, another 29 percent from Latin, 26 percent from German and the rest from other languages.

But many of the English words that do have a clear French root are related to nobility, administration, politics and the law.

For example the French words gouvernement, parlement, autorité and peuple are clearly recognisable to English speakers. Likewise budget, revenus, enterprise and taxe, plus avocat, cour, juge, magistrat and evidence.

Amusingly, the French and the English obviously found time to share many insults, including bâtard [bastard], crétin, imbecile, brute and stupide.

Adaptation

But most of the people in England who were speaking French did not have it as their mother tongue, so the language began to adapt. For example the French à cause de literally translates into English as ‘by cause of’ which over time became the English word ‘because’.

There are also words that started out the same but changed their meaning over time – for example the English word ‘clock’ comes from the French ‘cloche’ (bell), because in the Middle Ages church bells were the most common method of keeping track of the time for most people.

When the mechanical clock began to appear from the 14th century onwards, the French used a new term – une horloge – but the English stuck with the original.

The differences

One of the big differences between English and French is that English simply has more words – there are roughly 170,000 words in the English language, compared to about 135,000 in French.

And at least part of this comes from English being a ‘blended’ language – that English people hung on to their original words and simply added the French ones, which is why you often get several different English words that have the same translation in French eg clever and intelligent both translate into French as ‘intelligent’.

Another difference represents the class divide that the Norman invasion imposed between the French nobles and the English labourers.

For example the words pig and cow both have Anglo-Saxon roots, while pork and beef come from French (porc and boeuf) – so when the animal is in the field being looked after by English peasants it has an Anglo-Saxon name, but by the time it is on the plate being eaten by posh people, it becomes French.

There’s also a tendency in English for the more everyday words to have Anglo-Saxon origins while the fancier words have French origins – eg to build (English) versus to construct (French). In French construire is used for both. Or to feed (English) versus to nourish (French) – in French both are nourrir.

Faux amis

One consequence of English and French being so closely linked in the bane of every language-learner’s life – les faux amis (false friends).

These are words that look and sound very similar, but have a completely different meaning. If you don’t know the French word for something you can have a stab at saying the English word with a French pronunciation – and often you will be right.

But sometimes you will be wrong, and sometimes it will be embarrassing.

READ ALSO The 18 most embarrassing French ‘false friends’

Often, faux amis are words that have changed their meaning in one language but not the other – for example the French word sensible means sensitive, not sensible – which is why you can buy products for peau sensible (sensitive skin).

But it once meant sensitive in English too – for example in the title of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility – over time the meaning of the English word adapted but the French one stayed the same.

The title

And a word on that title – La langue anglaise n’existe pas, C’est du français mal prononcé (the English language does not exist, it’s just badly pronounced French) is actually a quote from former French prime minister Georges Clemenceau.

He did apparently speak English, but doesn’t appear to have been very fond of England itself – his other well-known quote on the topic is: “L’angleterre n’est qu’une colonie français qui a mal tourné” – England is just a French colony gone wrong.  

SHOW COMMENTS