SHARE
COPY LINK
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Pålæg

It's hard to imagine a Danish lunch without 'pålæg' and rye bread. But what is pålæg exactly, and why does it get a whole supermarket section to itself?

What is pålæg?

Pålæg is a concept as synonymous with Scandinavian snacks as the open-topped sandwich because, well, it is part of that sandwich. Derived from på, ‘on’ and the verb at lægge, ‘to lay something (on something)’, pålæg is the food you put on top of your slice of bread.

A topping, if you will.

Unlike in countries like for example the UK or Italy, where a sandwich or a tramezzino consist of at least two slices of bread with a filling, a Danish mad (literally ‘food’ but the equivalent of a snack or sandwich) is usually an open slice of bread with some sort of pålæg. If two slices of bread are used, you will hear the term klapsammenmad, meaning ‘fold together meal’.

Many Danes eat at least one mad a day as a snack (mellemmåltid – literally “between meal”).

This could be a slice of cheese on rye bread (ostemad) or the sliced processed pork known as rullepølse (‘rolled sausage’), spegepølse, a type of of salami that comes in many variations, or even, if you’re feeling adventurous, some hummus or cottage cheese.

How do I prepare and eat it?

With about half the work of a normal sandwich, but twice the risk of making a mess. 

As a general rule, pålæg is something cold placed on a piece of bread or toast, normally rye bread, which you should then be able to lift up and eat with your hands – so scrambled eggs are not considered pålæg and beans on toast (the British staple) is generally considered an affront to culinary decency.

Cold, sliced boiled eggs are, however, pålæg, as are prawns. Danish-style smørrebrød stand out from the types seen in other Nordic countries because they are so piled high with pålæg that eating them with cutlery is acceptable.

A note of caution here, though: there’s a complicated and arcane system for the order in which various pålæg should be placed in different types of smørrebrød, and some things are not compatible with others — for example, curry dressing is okay with herring but definitely not with roast beef (I believe this is the case and am happy to be corrected on this specific example!).

Having an unconventional combination could be frowned upon, but you’ll be safe with a more simple mad which only has one or maybe two types of pålæg on it.

Carefully-constructed smørrebrød. File photo: Maria Albrechtsen Mortensen/Ritzau Scanpix

What’s this about supermarkets?

There are so many different types of pålæg and eating them on rye bread is so ubiquitous, it’s hardly surprising they get sections in supermarkets to themselves.

An alternative translation of pålæg is “spread”, which is partly correct – it can be used to mean spreads such as cream cheese or the no-frills Danish take on liver paté, leverpostej

The word pålæg also encapsulates cold cuts such as salami or ham, as well as sliced cheese or even tinned mackerel in tomato sauce.

An incongruous addition to this range of rye bread toppings is the popular pålægschokolade – thin slices of milk or dark chocolate eaten on top of rye bread, often with tandsmør, literally ‘tooth butter’, a layer of butter so thick that you can see the markings left by your teeth in it once you take a bite. Perhaps unsurprisingly, this form of pålæg is quite popular with children.

Did we miss anything? Do you disagree with any of the above? Do you have a suggestion for a future word of the day? Let us know.

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

DANISH WORD OF THE DAY

Danish word of the day: Pædagog

This Danish word of the day is a crucial one in the country’s daily life and you will hear it countless times, but it is not easy to translate.

Danish word of the day: Pædagog

What is pædagog? 

A pædagog is someone who works within the field of pedagogy, a term which exists in English (but may not be widely known) and refers to the theory and practice of teaching and learning.

In Danish, pedagogy is pædagogik and someone who is trained in that profession is a pædagog.

This doesn’t really come close to covering how the word is used in Danish, however, where it refers to a range of different jobs, all crucial to the smooth running of everyday society.

Why do I need to know pædagog?

Beyond the dictionary definition of “person who is trained to work in pedagogical occupation with children, young or disabled people”, there’s a good number of compound words that include pædagog.

These compound words are mostly job titles and demonstrate the different specialisations and roles in which you can work as a pædagog.

These include småbørnspædagog for those who take care of small children, børnehavepædagog for the trained childcare staff at kindergartens, and socialpædagog for people who work with adults with special social needs.

To become a pædagog you must complete the pædagoguddannelse, the professional training for the rule, which is a three-and-a-half year vocational degree involving work placements and a certain degree of specialisation.

Untrained staff who work in kindergartens can take the job title pædagogmedhjælper, literally “pedagog helper”, and often fulfil many of the same duties, particularly those relating to the care, compassion and supervision needed to look after a group of children.

Denmark has a high provision of childcare, with kindergarten fees subsidised by local authorities – up to 80 percent of one-year-olds attended childcare institutions in 2022 with that figure rising to 97 percent for five-year-olds, according to national figures.

That may give you an idea of how many skilled childcare professionals Denmark needs and why a word that has a niche, technical meaning in English is so common in Danish.

SHOW COMMENTS